アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たびたびお世話になります。あつかましくもまた質問させていただきます。

>The Indian High Commissioner was called in today, and we handed in our investigation. We have shared it with our friends abroad, the European Union, China and the rest. We have some questions post our investigation. We wanted Indian input and help."

最後から2番目の文のpostなのですが、postの意味がいろいろありわかりません。


>"The perpetrators planned, trained and launched their attacks from Pakistan, and the organizers were and remain clients and creations of the ISI," he told a conference last week in Paris, provoking fury among the Pakistani establishment.

the organizers [were&remain] [clients&creations] of the ISI
ということなのだろうと思うのですが、
首謀者はかつて、そして今でもISIの依頼者でもあり創作品である

creationというのはその組織によって鍛えられたという意味と思いますが、clients?となぜ並列されているのか今ひとつ状況がわかりません。また、なぜwereとremainに分けているのでしょう?areとかhave beenとはどう違うのでしょうか?

大変恐縮ですが、お分かりの方 ご教示ください。
よろしくお願いします。

元記事
http://www.time.com/time/world/article/0,8599,18 …

A 回答 (1件)

masaqqさん、こんにちは!



>たびたびお世話になります。あつかましくもまた質問させていただきます。

 ●興味深い記事と、有効なご質問で、こちらのボケかけた脳の活性化に役立たせていただいています。いつも与太話ばかりで恐縮ですが、時々当たることもあればと思い、恥を顧みず書かして頂いております。

>We have some questions post our investigation. We wanted Indian input and help." postの意味がいろいろありわかりません。

 ●『ジーニアス』を引いてもでていませんが、ここは前置詞で after の意味で使っています。捜査の後で幾つか分からないことがあるので、インドにも協力してほしい、ということです。
 パキスタン人の英語なので、英語圏では一般には使わないでしょうが、意味は分かります。


>the organizers were and remain clients and creations of the ISI
creationというのはその組織によって鍛えられたという意味と思いますが、clients?となぜ並列されているのか今ひとつ状況がわかりません。

 ● clients は、ISI からサービスを受ける人たちです。つまりテロリストで、ISI に金などを払って、その諜報機関から情報や武器を入手する人たちです。
 creations はご指摘のように、ISIが作りだしてテロ組織に送り込んでいる人材ということです。
 テロ組織と ISI が、持ちつ持たれつの関係で、共謀しているとこのインド人は主張しているのです。

>また、なぜwereとremainに分けているのでしょう?areとかhave beenとはどう違うのでしょうか?

 ● It was, is, and will be the same. などと時制を並列させるのは英語でよくやります。「過去も~であったし、今も~である」= were and remain ~です。have been と現在完了でやりますと、軸足は現在に置かれ、過去の影が薄くなるきらいがあります。過去と現在とどっちもと両方にアクセントを置きたいときは、この形の方が有効なわけです。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

go_urn様

ありがとうございます。ほとんどgo_urn様の回答を読みたくて質問させていただいているようなものですが・・・今回も非常によくわかりました!
postについては、接頭辞の用法と文意からちょっとその意味も疑ったのですが、なるほどパキスタンの英語だったのですね。

clientでもありcreationでもあるという意味も合点がいきました。
were and remainの感じもよくわかりました。

重ね重ね、ありがとうございました!お時間ありましたらまたよろしくお願いいたします!

お礼日時:2009/02/13 15:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!