プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

NHKラジオ英会話講座より
She likes wintry weather.
(質問)
wintryは「冬らしい・冬の(ような)」という形容詞ですが、春夏秋はどのように表現するのか調べています。
(1)夏はsummeryでいいですか?
(2)春はspringlikeでしょうか?もっと違う言葉は?
(3)「秋らしい・秋の(ような)」はどのような言葉がありますか?
 以上

A 回答 (2件)

tommy0313さん、こんにちは!



 今日は窓辺の梅の古木の花びらがはらはらと(←いかにも作り話っぽいですね!)して、春ももうそこまで...tommy0313さんの好奇心の芽もぐんぐん伸びているようですね!

 とまあ、日本人同士ならこんなやりとりもよくするわけです。で、こいつを英語で何とか、というところからtommy0313さんのご質問も発しているはずなのですね。

 しかし季節については、日本と英語圏では文化が相当に違っており、そういうことを考慮に入れる必要があるかと...

 つまり――

 Naomi:あら、なんだか風が春めいて...
 私:蕗の薹が食いたいもんだな...味噌汁に2つ入れてサ...
 Naomi:見て!吉野桜の芽、いっぱいついてる...
 私:春だな、Naomi...

 というような日本でありそうな会話を英語に直訳すると、かなりキモい、白痴っぽいものになりかねません。(日本語にしてすでにそうですが...)

 日本人の生活には季節が浸透していて、われわれはそれについてあれこれ言っては人間関係を自然になじませながら調整することに長けています。(桜前線が生まれると、ほとんど狂想曲ですね。)しかし英語圏の文化にはそうしたところは少なく、そんな日本式 idea を無理やり押し付けても、評価する人はそんなに多くないような気がします。

 では英語圏の人間は季節の美しさや味わいに鈍感であるかというと、けっしてそんなことはなく、個人レベルで黙って味わい、社会的には喋々しないというだけなのです。そういうところが一般的傾向としてあります。

 ですからその点だけご注意の上、以下の回答をお読みいただければと思います。

>(1)夏はsummeryでいいですか?(2)春はspringlikeでしょうか?もっと違う言葉は?(3)「秋らしい・秋の(ような)」はどのような言葉がありますか?

 ● springlike、summery、autumnal 、wintryは確かに各季節の形容詞です。しかし――

 秋の味覚を楽しみましょう ×Let's enjoy autumnal taste!
 冬の夜長をしみじみといくか ×Shall we have a serious talk during a wintry long night?
 
 日本語には全部、日本酒の中の糖分のように《詩》が入っていて、これが英語になると、ウイスキーに日本酒を混ぜたような感じになります。とても飲めた代物ではありません。

 単に春の、夏の、秋の、冬のというのでしたら、spring, summer, autumn (fall), winter をそのまま名詞の前につけて形容詞とします。

 spring term(春学期) / summer holidays(夏休み) / autumn flowers (秋の花)/ winter sports(冬のスポーツ)

 ではtommy0313さんが挙げられた形容詞形は何のためにあるのか、ということですが、春らしい、夏らしい、秋らしい、冬らしい、という意味で使いたいときのためのものです。あまり情緒でべたつかせずに使えば問題ありません。

 It was a springlike day. (今日は春みたいな日だった)
 It's a bit summery today, isnt it?(ちょっと夏っぽくない?)
 We enjoyed autumnal colors of leaves.(秋の色を楽しんできたよ)
 We are having a wintry gust.(こっちは木枯らしだよ)

 以上、過度に poetic , sentimental になることを避けて、さらっと上手にこれらの形容詞をお使い下さい!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもお心遣いいただき感謝いたしています。今回もとてもよく解りました。英語と日本語の違い、文化の違い等も、気をつけながら学ぶ必要性を知りました。楽しい説明に一気に読み終えました。インプットできたと思います。お陰で英会話の学習が楽しく続けられます。まだ暫く頑張れそうです。今後とも宜しくお願い申し上げます。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/02/16 18:27

(1) summery


(2) springlike
(3) autumnal (英国式)

以上で間違っていないようですが、少々ややこしいですね・・

spring/summer/fall(米国式)/winter 全て名詞と形容詞の品詞がありますので、特に詩的な表現以外、形容詞でもspring/summer/fall(米国式)/winter が使用できます。

しかしautumnに関しては名詞だけしかありません。
したがって、それの形容詞は autumnalで"n"を発音します。

それから、springlikeのように-likeを使いますと、
spring-like/summerl-ike/fall-like/winter-like のように同じ語尾をつけて、全て形容詞になります。

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。質問にズバリお答えいただき、とても解り易く理解できました。語尾にyをくっ付ければ、同じような表現になれば楽なんですが、英語はそんな簡単ではないですね。皆様にお聞きしながら1つ1つ学んでゆきます。大変勉強になりました。有難うございました。今後とも宜しくお願い申し上げます。まずは御礼まで。

お礼日時:2009/02/16 18:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!