アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以前、お付き合いしていた彼から「I love how creative you are.」

というメールをもらいました。

この時の「love」は 「I love singing.」や「I love that song!」
みたいな感じで「クリエイティブな君が大好き」というニュアンスにとらえていいんですよね?

「I love you」みたいな告白ムードな「love」じゃないですよね?

こんな質問ですみませんが・・・よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

はじめまして


ご質問のタイトルにもあるように、loveは「愛している」という以外にも「大好き」という意味にも使われます(likeよりももっと好きというイメージがあります)。
この場合は、「私は、あなたがとてもクリエイティブなのが好き」という感じでしょうか。


以下のサイトにLoveの用例がたくさんありますので、参考にしてみてください。
http://eow.alc.co.jp/love/UTF-8/?pg=1
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして。 さっそく回答していただいて嬉しいです。
「クリエイティブなあなたが好き。」と
「あなたのクリエイティブさが好き。」では微妙に意味が違っていますね。・・・ん? 一緒か??? いろいろ考えていると頭がごっちゃになってきます。笑
添付して頂いたサイトでもっと勉強します!!
英語の用例たくさん書いてあるとワクワクします♪
ほんとうにありがとうございました。

お礼日時:2009/02/16 23:31

そうですねぇ・・・



これを訳すとするならば、「私は、あなたのそのクリエイティブさを好んでいます。」になりますかね?

そう考えると、cafecubanoさんの言うとおりになるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほ、ほぉ~
実は、雰囲気で分かっていても日本語にどう訳していいのかも分からなかったので
tnmykfjrさんの、「私は、あなたのそのクリエイティブさを好んでいます。」
には「なるほどぉ~!」と思わず声に出してしまいました。笑
さっそくの返答ほんとうにありがとうございました☆

お礼日時:2009/02/16 23:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!