アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

外国人の知り合いに送りたいのですが、訳をしえてください。

私も思いやりがあって、楽しくて、すごく私を愛してくれる人を探しているよ。何か問題が起きても常に私と一緒にいてくれる人。私も彼が悪い時もいい時も一緒にいる。
I'm lookimg for nice person who is carring, funny, loves me very much.. always.... even if what...., I .....whe bad day and good day........

わかりませんおしえてください

A 回答 (1件)

>nice person who is carring


英和と英英で調べましたが、形容詞の"caring"は「(年寄りや身体不自由者の)世話をする、介護する」という意味になります。質問者はまだお若いでしょうから介護は必要ないでしょう:-)。「優しい」、「面倒見のいい」なら"kind and helpful"などが良さそうです。

>何か問題が起きても常に私と一緒にいてくれる人
ここから形容詞だけでは済まなくなるので、行を替える必要がありますね。

"Also, he should always stand by me whenever I had a problem. Of course I'll be with him whatever happened to him; better or worse."

最後の"better or worse"は、結婚式の誓いの言葉"from this day forward, for better or for worse,..."を借りました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

親切に教えてくださりありがとうございました!

お礼日時:2009/02/28 21:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!