アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

訳に困っています。知り合いの外国人なんですが、
You know when I'm sleepping, you are emailing me. When you are sleepping I'm emailing you back.
But if this say anything for you I think if we keep talking I'm going to be in love!
 自分なりに訳しました。正しい訳とニュアンスを教えてください。
私が寝ているときに君はメールをして、君が寝てる時に僕がメールを返す。・・・・・わかりません
おしえてください

A 回答 (2件)

こんにちは。

お疲れ様です。近県の同じ相手でしょうかね?

・You know when I'm sleepping, you are emailing me. When you are sleepping I'm emailing you back.
、、、これは訳された通りで、「私が寝ているときに君はメールをして、君が寝てる時に僕がメールを返す」です。つまり「時間的にすれ違っているが、会話を続けている」ということが言いたいのだと思います。

・But if this say anything for you I think if we keep talking I'm going to be in love!
、、、I don't what this means to you, とか言って欲しいところですが、「君にとってどういう意味があるか分からないけど、このまま君と話し続けていると、僕はきっと恋に落ちるだろうな」でしょうかね。要するに「このまま話を続けると君を好きになっちゃうだろう。それを君がどう感じるのかは分からないけど」ということかと察します。

ネイティブ?が合間にちょちょいとメールしているとしても、スペルが酷いですね: sleepping ⇒ sleeping、emailling ⇒ emailing   今回は i ⇒ I はなかった?ようですが、前回申し上げた通り、jtichanさんの英語の勉強のためにならないとは思います。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。今回も勉強させていただきました。

お礼日時:2009/03/04 20:02

そのお知り合い、英語のネイティヴ・スピーカーではありませんね。

私にも意味がわかりません。こういう時には語学に頼らず、異性が言いそうなことを想像してみるといいです。

で、「お互いにしゃべり続けたら、私は恋してしまうと思う」と言っているのは確かです。問題は「But if this say anything for you」ですが、んん、「このメールのやりとりが、あなたにとって何らかの意味を持っているとすれば(このまま通信し続けたら、自分は恋しちゃうよ)」ということか、なぁ???

いずれにしても、恋してもらってオッケーな間柄なら、書いたことの意味を相手にすなおに質問できる関係に持っていったほうがいいでしょう。そうでない間柄なら、返信を加減するか、もしくは「Be in love with whom?!」と質問してみてはどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一応アメリカで生まれ育っているアメリカ人です。。。英語苦手な私でもわかりづらさを感じています。汗)
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/03/04 20:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!