お世話になります。

とある英文で
We're expected to make sure little Morticia doesn't color on the walls and baby Vlad doesn't eat the eyes off his Count Dracula doll.

とありました。
このWeというのは女性ヴァンパイアのことなのですが、アダムス・ファミリーを観たことがないので、この英文でなにを言いたいのか、どう訳せばいいのかわかりません。
御教示頂けると助かります。
何とぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

子供に有名なヴァンパイアの名前をつけているのだと思います。


Morticiaはおっしゃるように有名な『アダムス・ファミリー』(コミックスが原作でTVドラマ、アニメ、映画になりました)の吸血鬼の奥さんモーティシア・アダムスからとった名前。
Vladは、ブラム・ストーカーの小説『ドラキュラ』の元ネタになった、トランシルバニア地方出身のワラキア公ヴラド3世からとった名前。
そのまま訳せばいいのだと思います。
「わたしたちは、ぜったいに小さなモーティシアが壁にお絵かきをしたり、赤ちゃんのヴラドがドラキュラ伯爵人形の目玉(ボタンか何かでできているのでしょう)を食いちぎったりしないように(子守り)することを期待されている」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に御教示頂きありがとうございました。
アダムス・ファミリーって吸血鬼一家だったんですね、観たことがなかったので
ずっとお化けか何かだと思ってました。
(怖いのが苦手なので)
おかげでよくわかり、とても助かりました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/03/02 18:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ