プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

マウス顎下腺プロテアーゼD(商品名:アルギニルエンドペプチダーゼ)は
英語ではどう綴ったらよろしいでしょうか?

mouse submaxillary protease D でいいんでしょうか?ご存知の方がいましら,
回答をお願いします.

A 回答 (3件)

以下の参考URLは参考になりますでしょうか?


「The purification and characterization of multiple forms of mouse submaxillary gland renin.」
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cm …
(Genetic variation at a locus (TAM-1) for submaxillary gland protease in the mouse and its location on chromosome No. 7.)

ただPubMedのMeshでは
・Submandibular Gland
とありますが・・・?

それと参考までに「Google」で
・murine submaxillary gland protease D
・mouse submaxillary gland protease D
では「mouse」の方が多くHitしますが・・・?

ご参考まで。

参考URL:http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cm …
    • good
    • 0

マウス顎下腺プロテアーゼDというのが、英語からの訳


ですよね。それを英語に戻しても原文にはならないのが
不思議なところです。

murine submaxillary gland protease D

日本語でもネズミではなくマウスというように、murine
という言葉を使うことがあります。glandがないと意味が
(少なくとも私には)解りません。なんとなくイメージは
解るという程度の訳です。
    • good
    • 0

Protease D from murine submandibular gland.


というのはいかがでしょうか.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさんへ.

長い間の放置申し訳ありませんでした.ネットが使用不可能になってしまい,御礼が遅れてしまいました.
ありがとうございました.

お礼日時:2003/06/20 11:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!