アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下のパターンなどの時に答える「それならいいです」「それなら結構です」
という言葉を英語で言いたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか。
できればあまりキツクならず、わかりましたありがとう~みたいな
雰囲気で言いたいのですが。
※米語と英語で違いがあれば2つとも教えていただけると大変助かります。


「日本語の話せるスタッフに代わってください」「すみませんがいません」
「この一つ大きいサイズが欲しいのですが」「在庫がありません」

英語が達者な方、お知恵をお貸し下さい。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

こんにちは。



米人ネイティブはこういった際:
・Oh, I see. Well, it's OK then. Thanks anyway.
・That's too bad. But I understand. Thanks for your time.
・Ouch, sorry to hear that. Well, what can I do if you don't have it? Thanks for looking.
、、、というようなことを言いますね。結構諦めは良いようです。いずれも怒ったような表現ではありませんので、適当にパターンを組み合わせて下さい。

どうしても何とかしてもらわないと困るようなことだったら:
・Do you know if anyone nearby speaks Japanese? It's an emergency.
・When do you receive next shipment of these shirts? Will call me when you have this in size 5?
、、、のようなことを言うのでしょう。


ご参考までに。

この回答への補足

ご回答いただいた皆々様、ご親切にありがとうございました。
大変勉強になります。

点数を全員につけられないのは心苦しいですが、
すべて参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

補足日時:2009/03/12 23:10
    • good
    • 1

「それならいいです/結構です」に対応する(米英通用する)英語は:"In that case, that's fine"または"In that case, that's all right"です(会話的な場合、fineやall rightの代わりにOKでもかまいません)。

もっと礼儀を尽くした答え方をしたい場合、"Thank you anyway"を付け足すのもいいでしょう。この返事を二つの例文に導入すると次のようになります:

1. "I would like to speak to someone among the staff who can speak Japanese."(これは「代わって下さい」の直訳ではなく、「日本語の話せるスタッフの人と話がしたい」の意味ですが、この方が英語では自然です。簡略化する場合、"among the staff"は抜いても結構です)。
"I'm sorry, there's no one like that."
"In that case, that's fine/all right/o.k. Thank you anyway."

2. "I would like to have one with this large size."
"We don't have any in stock."
"In that case, that's fine/all right/o.k. Thank you anyway."
    • good
    • 0

英語も日本語も結局のところニュアンス次第だと思いますので、


I see, だけでも強く言うか力なく言うかで伝わり方が違うと思います。
よって、Thank you とかでも言い方で通じるはすです。
    • good
    • 0

英語達者じゃ無いですけど、それなら『so,・・OK、Thank You』でいいかな~って思いましたー。

    • good
    • 1

私なら、ということで



I see.
It's OK.

かな。
    • good
    • 1

OK! No problem. (Thank you.)


はいかが? いろいろ状況によってありますよ.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!