以下の2つのフランス語の意味が、分かりませんでした。
どなたかお分かりの方、是非教えてください。
●Les tensions restent vives dans la R?gion autonome du Tibet
特に分からないのが、vivesの使い方で、
『チベット自治区にはまだ緊張が残っている』という意味なのかと
漠然に思いましたが、この単語がvivreの活用なのか、
vifという形容詞なのか、さっぱりでした。
●vis-?-vis
ちなみに全文は
Iftikhar Mohammed Chaudhry,
tr?s critique vis-?-vis de l'actuel pr?sident pakistanais,…
という文章ですが、これもどういう意味か
どうしても分かりませんでした。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

英文法の用語で説明すると、


rester はSVCの文型をとり、「SはCのままである」という意味を表す。
vives は vif の女性複数形で、S=Cなので、vif は女性複数の主語と一致している。
ここでは
「チベット自治区において、緊張は激しいままである」
「険しい緊張が続いている」

vis-a-vis de ~
1.~の面前で、~の前で
2.~に比べて
3.~に対して、~に関して
ここでは「3」の意味。
「チョードリーは現パキスタン大統領に対して、非常に批判的であるが、」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

形容詞の使われ方など、文法的にすっきりしない部分でした。
まさに、説明していただきたい部分を的確に教えていただきました。
どうもありがとうございました!
解説もとても親切で分かりやすく、勉強になりました。

お礼日時:2009/04/06 19:59

>どの部分を形容しているのでしょうか?


主語

>●vis--vis
vis-a-vis de に対して

私の回答はコレにて終了。
    • good
    • 0

ウェッブからコピペしたんですか?アクサン記号の付いた文字が全て脱落してますね。

vivesはvif(形容詞)の女性複数形。この構文では主語les tensionsと性数一致します。vis--visはvis-a-visでしょう。aにはアクサングラブが付きます。このサイトは文字コードの制限があるので記せません、あしからず。

この回答への補足

失礼しました。私のブラウザでは表示されているので、
そのまま載せてしまいました。
直したものを載せますね。
●Les tensions restent vives dans la Region autonome du Tibet
vifは形容詞ですが、どの部分を形容しているのでしょうか?
●Iftikhar Mohammed Chaudhry,
tres critique vis-a-vis de l'actuel president pakistanais,…
失礼しました。よろしくお願いします。

補足日時:2009/04/04 23:07
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ