アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

コンビニで働いているのですが、店には外国人旅行客が良く寄ります。普段店員として何気なく使っているコンビニ用語?を上手く英語で相手に伝えたいのですが、通常の会話では用いないような日本語の使い方が多くて上手く喋れず、結局合計金額とお釣り金額を言うだけに留まってしまいます。
どうか上手く訳してくださらないでしょうか?

・袋をご一緒にしてもよろしいでしょうか。
・袋ご利用になられますか。
・暖めますか。
・お箸は何膳おつけしましょうか。
・合計○○円になります。
・おつりは○○円になります。
・ありがとうございました。(店員として、thank youは違うような気がしました)

A 回答 (4件)

>・ありがとうございました。

(店員として、thank youは違うような気がしました)

店員がThank you.と言っても良いですよ。
店員:Thank you. Have a nice day.
お客:Thank you. You, too.

私のように英語が下手な人は、
Do you need ○○?
How many?
Do you want to ~?
等で済ませてしまいそうな気がします。
(heat it upはいいですね。私もこの機会に覚えます)
http://eow.alc.co.jp/%E6%B8%A9%E3%82%81%E3%82%8B …

英語に慣れていない英語ノンテイティブは数字を言われても
スムーズに反応できない場合があるので(それは私です)、
レジの金額表示を指し示してあげると良いと思います。

参考:
トラベル英会話(買い物)
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4858925.html
英語でスプーンをおつけいたしますか?は何といいますか?
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4860119.html
(↑すいません勝手に相互リンクしてて)
    • good
    • 0

私もコンビニでアルバイトをしていて外国人の方がよく利用されますが、非英語圏の国の人が多いし、チーフも無理して英語を使わなくてもいいと言っていますので、原則 日本語で対応しています。

袋は何も言われない限り付けています。お弁当の類は、白人系の外人さんにはフォークとスプーンを渡すことが多いです。そして、弁当が二つならそれぞれフォークとスプーンを2セット付けます。そして、普通温めて食べるものは何も言われなくても温めます。合計に関しては数字は万国共通なので、メモ用紙に合計金額を書いたりして対処しています。お釣りに関しては、直接手渡しせず、お釣りの皿(外人さんや身障者のお客さんの時にしか使いませんが)に釣銭を置いて金額を確認してもらうことがあります。「ありがとうございました」は普通はそのまま日本語で言っていますが、これだけは、外人さんの国籍が分かれば、英語、中国語、韓国語、ロシア語で言うこともあります。
    • good
    • 1

No.1です。

脱字がありました。

>暖めますか。
誤:Shall heat it up?
正:Shall I heat it up?
    • good
    • 2

>袋をご一緒にしてもよろしいでしょうか。


Could I put these in one bag. (もし、袋を二つにまとめたいなら"two bags.")

>袋ご利用になられますか。
Do you need a bag?

>暖めますか。
Shall heat it up?

>お箸は何膳おつけしましょうか。
How many chopsticks do you need?

>合計○○円になります。
○○yen in all.

>おつりは○○円になります。
○○yen for a change.

>ありがとうございました。
Have a nice day/ evening/ night."(普通、これが「ありがとう」の代わりです)
Come back and see us. (アメリカの食料品店ではこう云います。「またいらして下さい」)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!