アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

We aimed to determine the single and joint associations of coffee consumption and serum GGT with the risk of primary liver cancer.

の訳は
「我々はコーヒー摂取が原発性肝癌のリスクの指標となるγ – GTPのそれぞれとそれらの関連性を決定することを目的とした。」

でよいでしょうか?

joint associations を関連性と訳しましたが・・・

A 回答 (2件)

A(Coffee Consump.)、B(Serum GGT)、C(Risk of Cancer)


という3つの変数があって、「AとC」、「BとC」、そして「AとBとC」の関連性を調べたいということです。

the single and joint associations of
のsingleというのは
AとC
BとC

jointというのは
AとBとC

の関連性/関係性。

なので(文字化けがありますが)「それぞれ」と「そらら(=三者間)」という訳でOKだと思います。
    • good
    • 0

single and joint association ー 直訳:単純及び共同の関連性、、意訳:「単純及び連帯的関連性」みたいな

訳で如何でしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!