アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

香港の歌手、謝安[王其]さんの鍾無艷という広東語の歌を気に入り、
辞書片手に歌詞を訳してみようと思いましたが、
所々の単語の意味はわかっても、
全体ではほとんど意味がわかりません…タイトルすら「?」状態です。
どなたか広東語に詳しい方、歌詞を訳していただけないでしょうか。

歌詞の直接掲載は規約違反だそうなので、
歌詞の載ってるyoutubeの動画urlです

(動画情報の詳細部分にあります)

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

この歌の出自は多分こちら↓


http://baike.baidu.com/view/104661.htm

遊び好きで当地に興味無い某国の王が
仙術を修練している美女(鐘無艶)に助けを求め、
恋愛関係になったり離れたりウンヌンの後
最後には王も改心して稀代の名君に。。。

または国が滅んだ後、ようやく改心する結末の者もありますが
要するに仙女と国王の物語で,
多くの版が
最後は結ばれて終わっています。

 歌曲:钟无艳
  作曲:Christopher Chak 填词:林夕
  歌手:谢安琪 专辑:3/8
  其实我怕你总夸奖高估我坚忍
  私が怖いのは貴方はいつも私が堅いと褒めるから
  其实更怕你只懂得欣赏我品行
  そしてもっと怖いのは貴方は私の品行の良さしか分かっていないこと
  无人及我用字绝重拾了你信心
  无人问我可甘心演这伟大化身
  誰も問うてくれない”私は喜んでその偉大な化身を演じ続けるのかと”
  其实我想间中崩溃脆弱如恋人
  私は途中で儚く崩れて恋人のようになりたい
  垂在你两臂中低得不需要身份
  貴方の腕の中に寄りかかり身分など気にしない
  无奈被你识穿这个念头
  やるせなく貴方にその考えを見破られた。
  得到好处的你
  利を得た貴方
  明示不想失去绝世好友
  明らかに 絶好の親友を失いたくない
  没有得你的允许我都会爱下去
  貴方の許しを得なくとも愛し続ける
  

 歌詞なので多くの部分で、通常の文章を訳す感じではうまくいかないところも多いので、とりあえず
 我都会愛下去
までを訳しました。
出自参考のページに簡体字の歌詞もあります。
それならまだ分かり易いかもしれません。

参考URL:http://baike.baidu.com/view/104661.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anhuiboyさん、お答えくださり、本当にありがとうございます。

私も「鍾無艷」で検索をして調べたりしましたが、
anhuiboyさんが挙げてくださった物語とこの歌とは
まったく無関係であると思っていました…。
上に書いたyoutubeの動画(MV)を見て、高校生くらいの女の子の悲恋の歌なんだろうな、と勝手に思い込んでしまったんですね。

普段は趣味で台湾歌手の歌を訳したりしています。
初めて広東語の歌詞の訳に挑戦してみようと思ったところ
訳がほとんどわからず
きっと広東語独特の言い回しや単語がいっぱいなんだろうなぁ、と
広東語に初めて触れる私はそう考えていました。
anhuiboyさんの訳してくださった文を見る限り、
歌詞自体があまり易しい文(訳しやすい文)ではないように感じました。

訳がわからないまま進めた自分の訳と
anhuiboyさんの訳してくださったものと
見比べて、大変参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/04/27 01:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!