プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語での名刺の書き方の質問です。

営業部長
鈴木一郎
の場合
僕のいる会社では
Suzuki Ichiro
General Manager
Sales Department
という風にしているのですが、



執行役員 営業部長
鈴木一郎
の場合が分かりません。


英語で言うと

Suzuki Ichiro

Corporate Officer
General Manager
Sales Department


なのか


Suzuki Ichiro

General Manager
Corporate Officer
Sales Department


なのか

Suzuki Ichiro

General Manager
Sales Department
Corporate Officer

なのかわかりません。

英語が得意なかた、どなたか、ご教示願います。

A 回答 (2件)

Suzuki Ichiro という順は御社の方針ですね? その場合は、誤解を防ぐために Suzuki, Ichiro とする場合もよくみます。



ご質問のところですが、「執行役員」をcorporate officer とするのは御社の方針ですね。一番多いのは executive officer のようですが(日本の代表的企業の英文表記はたくさん見ています)が、それはどちらもOKゆえ、御社の名称表記によってください。

Suzuki Ichiro (Ichiro Suzuki)
Executive Officer and General Manager
Sales Department

が標準ですね。 くどくなりますが、営業部の会社が設定している英文名称はSales Department ですね?
    • good
    • 1

首になりたくなかったら


日本語と同じで,その方の一番えらい役職を最初に持ってくることです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

首になりたくありません・・・・・
Ichiro Suzuki (←姓名が逆になってました)

Corporate Officer
General Manager
Sales Department
ですね。ありがとうございました

お礼日時:2009/04/27 11:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています