アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たまにニューズウイークを英日で見ながら楽しんでいます。
よくわからない箇所があり、どうしてそのような訳になるのか、教えてください。
Ever since McCain chose Sarah Palin as his running mate, Europe has looked down its collective nose at the thought of a McCain presidency.(訳:マケインがアラスカ州のサラ・ペイリン知事を副大統領候補に選らんだ時から、ヨーロッパはマケインの大統領としての資質をあざ笑ってきた。)
looked down であざ笑う となるのでしょう。ですが。its collective nose at the thought の collective nose とは一体どんな意味があるの? それと、「大統領の資質」はどの英文から持ってきたのでしょうか?
因みに出典は2008/11/10 のNewsweekです。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

 look down one's nose at~で、~を見下す、です。

日本人でも下方をみると鼻が視界に入ると思いますが、ヨーロッパ人ではもっと顕著なのだと思います。主語がEuropeで単数ですので、its+単数になっていますが、意味としては「みんな」ということです。at the thought of a MaCain presidencyは、素質というよりは、McCainが大統領になるかもしれないと思うこと自体、という意味だと思います。特定のtheではなくて、aですから、全面否定です。

この回答への補足

早速ご回答を有難う御座いました。
collective はどんな意味(辞書の意味はわかりますが、この場合は当てはまらないみたい??)? この語の役割は?

a が付くと全面否定? a McCaine presidency に冠詞が付くのですか?
このあたりの知識が私の場合抜けており、知らなかったのですが、、。

補足日時:2009/05/05 21:21
    • good
    • 0

No2です。

presidencyがついていましたね。これはNo1さんのとおりです。
    • good
    • 0

look down one's nose at


~を軽蔑の[さげすんだ]目で見る、~を見くだす、~を蔑視する

stick their collective nose into ...: 連中が、よってたかって〜に鼻をつっこむ

the thought of a McCain
大統領の資質
これは意訳で、直訳すればマケインの考え(思いつき)に
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
納得です。

お礼日時:2009/05/10 20:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!