アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。

The year 2000 is bicentenary of Volta’s pile, the first source of continuous or current electricity.
2000年はボルタ電堆、つまり連続的もしくは流れている電気の最初の源の200年祭である。
From small beginnings, the applications for portable electrical power have mushroomed in recent years.
小さな始まりから、その持ち運びのできる電力の応用は近年急速に増えてきた。
Sixty years ago domestic uses for batteries were largely confined to flash lamps, radio sets and starter batteries for cars and motorcycles.
60年前、家庭用の電池は主としてストロボや、ラジオ受信機、車やオートバイのスターターバッテリーに制限されていた。
Modern households typically have 40-50, hidden away in all sorts of consumer products - from clocks and watches to personal CD players and mobile phones.
現代の掛け時計や腕時計からCDプレイヤーや携帯電話までのすべての種類の消費者製品。
Away from the home there are many other applications, particularly for large batteries.
家庭から離れたところにはたくさんの他のたくさんの、特に大きい電池の応用があります。
Examples include the standby batteries for emergency use in hospitals, hotels, department stores, telephone exchanges etc; traction batteries for electric vehicles (tugs, tractors, forklift trucks, wheelchairs, golf cars); batteries for solar panels or wind generators; defense batteries in armaments, missiles, submarines, torpedoes.
例えば、緊急の際の予備の電池として病院やホテルやデパートや電話交換機に使われていたり、電気自動車(tugs, トラクター、フォークリフト車、車椅子、ゴルフカー)のけん引用蓄電池として使われていたり、ソーラーパネルや風力発電機の電池、兵器、ミサイル、潜水艦、魚雷などのディフェンスバッテリーとして使われている。
Many of these applications demand a performance that is barely matched by traditional batteries - which explains the ever-present demand for new and better varieties.
これらの応用の多くは伝統的な電池にかろうじて匹敵される性能を強く要求する。

英語が問題の本文で日本語は自分でつけた訳です。
全体的に解釈がおかしい気がして何か意味が分からなくなってしまいました。
どうかよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

がんばっていますね。

直訳としてはいつもほとんどできているのに、日本語にすると英語と日本語の語句配列の順番のせいとか、
品詞のせいで分かりにくい感じがするのでしょうか。今回は文法的なことはあまりありませんでしたので訳し方で参考になれば
と思って書きます。

最初の文ですが「電気の最初の源の200年祭である。」という表現は少し分かりにくいです。「ボルタ電堆誕生の200年祭である。」
なら分かりやすいのですが。「source of :~を生む源 」と言う意味から考えて考えるともう少し平易に訳して
「2000年は初めて持続的電流を発生させたボルタ電堆が生まれて200年目にあたります。」でもいいと思います。
二番目の文は難しいですね。基本は
application(s) for/to ---:---を求める申請、出願 / --- への応用、適用 、現在完了形になっていますね。
small beginnings(小さな始まり)⇔have mushroomed (急増してきた)の関係から
少し意訳ですが次のようにも訳せると思います。
「始まりは小さなものだったが、近年では携帯用蓄電池への応用が急増するまでになってきました。」
三番目の文は( )の中の文がより分かりやすいだろうと僕が思った訳です。
60年前、家庭用の電池は(→家庭で電池を使うのは)主として(→主に)ストロボや、ラジオ受信機、車やオートバイのスターター
バッテリーに制限されていた(ラジオ受信機、車やオートバイのスターターバッテリーだけでした)。
四番目の文は、三番目の文のSixty years ago に対してModern households で始まります。これも対比的ですね。
前の三番目の文batteriesがありますから40-50は40-50 batteries のことだと思います。
「現代の各世帯では通常、掛け時計、腕時計からパーソナルCDプレーヤーや携帯電話にいたるまで様々な家庭製品の中に
目に付かない形で40から50の電池があります。」
五番の文は四番目の文が家庭内の話だったので今度は家庭外の場合でという、これまた対比的です。
「家庭以外では多くの他の形の応用された物があります。特に大きな蓄電池など。」
六番の文は五番の文の実例の列挙です。
「例として含まれる物の中には病院、ホテル、デパート、電話交換機などの緊急な場合の予備電源や牽引車、トラクター、
フォークリフト、車椅子、ゴルフカートなどの電気自動車の牽引のための電源、また、ソーラーパネルや風力発電機の電源
や兵器、ミサイル、潜水艦、魚雷などの軍事的な防衛のための電源などがあります。」
最後の文ですが
barely:この場合は「ほとんどない=hardly」だと思います。
「これらの多くの応用物は旧来のバッテリーがほとんど及ばないような性能を必要とし、そしてそれが絶えず存在する新しく
てより良いバッテリーの必要性の理由となっている。」
直訳でいけるならその方がやはりいいのですが、いつもそれでいけるとは限りませんね。こういう文章の訳は数
をこなしてだんだんうまくなるものだと思います。
がんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回も分かりやすい訳を載せていただきありがとうございます!
どうしても直訳の意味が分かりづらい日本語になってしまうので困ります^^;
訳を参考にして自然な日本語に訳せるようにがんばります。

お礼日時:2009/05/14 22:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!