アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

はじめて質問させていただきます(汗)。
フランス語で「みんなに愛されるパンを」としたいのですが
Le pain qui est aimé par tout. では不自然でしょうか?
よりよい言い方があれば、ぜひ教えてただきたいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

k703s さん はじめまして



ご質問のフランス語にした語句を、如何なる場面で
ご利用になるのか、お漏らし頂ければ、より適訳?

ささやかなご提案は

● Le pain aime tout le monde

逆説的な言い回しですが、誰にでも好かれること

● Le pain que tout le monde s'arrache

直接的には、だれからも、ひっぱりだとのこと
これに、pour son gout et sa qualite と
すれば、意味はより明らかになってきます

受身の文より、能動の文のほうがよろしかと。。。

この回答への補足

anapaultoleさんへ

回答ありがとうございます!!
私の質問の仕方が悪くてすみません(汗。
「みんなに愛されるパンをあなたに届けたい」という感じで
気持ちを伝えたいのですが、どうでしょうか?
よろしくお願いします!!

補足日時:2009/05/18 09:49
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!