プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

教えてください。
「国際形勢正処在複雑而深刻変化之中,各種全球性挑戦明顕増多」
という文で、「全球性挑戦」について、「世界規模の挑戦が著しく増加」という訳があったのですが、ここの「挑戦」の具体的な意味を教えてください。また他にいい訳があれば教えてください。どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

各国がそれぞれに対策を講ずるのではなく、「全世界挙げて協力して事の重大性に立ち向かう活動が著しく増えている」という事ではないでしょうか。



「国際形勢・・・・」が何を指しているのか?詳しい事は理解できないのですが、戦争もありますし、或る島がどの国に属するのか、海底の石油はどの国に所有権があるか、核実験で地球全体が影響を受ける、CO2の削減で地球を守ろう、などなど考えると「(全世界挙げてそれぞれの)地球規模での取り組み」とでも訳すのでしょうか。

もし「挑戦」とそのまま表現するのに抵抗があるようならば「立ち向かう」とか「取り組む」とか「対策を講じる」など文の中で使い分ければ良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。

お礼日時:2009/06/19 21:43

「全球」は英語の「globe」(地球)の意味で、「全球性」は「グローバル」のことだと言えば、意味がわかりやすいと思います。


「グローバルなチャレンジ」、日本語(漢字熟語)ではない表現の方が、あまり内容を限定しないで、何となくわかるかもしれませんね。(笑)

「挑戦(チャレンジ)」に、他に良い表現があるかどうかは、この文章だけでは分野、背景がわからないので、なんともいえないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。

お礼日時:2009/06/19 21:43

「世界範囲のチャレンジが著しく増加」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。

お礼日時:2009/06/19 21:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!