プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記のような内容のリクエストメールを滞在先のホテルに送りたいのですが、英語が苦手なので翻訳サイトを利用しました。

ホテル側の方が受け取って気持ちの良い、失礼にならないメールを送りたいです。

訂正点などありましたら、教えていただけたらと思っております。
よろしくお願い致します。

------------------------------------------------------------
初めまして。
○月○日から、○○○○ホテルに日本から滞在する○○と申します。
早速ですが、部屋についてリクエストをお願いしたく、メールを差し上げました。
眺めのいい素敵なホテルと聞きましたので、
できることなら、できるだけ高層階の眺めのいい部屋に宿泊できたら嬉しいのですが、お願いできますか?

 ↓

Nice to meet you.
I say on July 1 staying ○○ from Japan to the ○○○○ hotel.
To come straight to the point, it wanted to ask for the request of the room, and I sent mail.
Because it was heard a wonderful hotel where the view is good
Could you do though are glad when it is possible to stay in A Room With a View of a multistory floor as much as possible if possible?
------------------------------------------------------------

どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

初めましてですが、対面していないので、Helloで良いのです。

    Hello                             I'm 名前 we'll(2人以上で泊まる場合,1人の時はI'll)stay at your hotel from(既に予約しているならstayのところがWe reserved)日にちto日にち(1st~10th on July).well,I heard that your hotel has such a great view and I would like to stay a room on upper floors if it's possible.Could you please keep upper floors room for us(me)? thank you. I(we)'ll looking forward to be there.こうだと、海外の人には伝わり易いです。私は何々と言いまして、何月何日から何月何日までそちらに滞在(予約している)するのですが、そちらのホテルからの眺めがすばらしいと聞いていますので、出来ましたら高層階の部屋に宿泊したいです、どうか高層階の部屋を取って置いてください、宜しくお願い致します。有難う御座います 。   そちらに行くのをとても楽しみにしております。  以上です。

この回答への補足

早速の回答、ありがとうございます。
簡潔に回答してくださり、とても感謝しております。

補足になってしまうのですが、
追加代金を払って高層階の部屋指定はしてあるのですが、その階数の幅が広いために、より上の階へお願いしようと思っています。
また、滞在中に同行の母の誕生日があること、なども伝えたいのですが、何か良い言い方がありましたら教えて頂きたいです。

補足になって申し訳ありません。よろしくお願い致します。

補足日時:2009/05/26 13:11
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
簡潔に書いていただいて、とても助かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/27 20:10

旅行会社経営者です。



ホテルには毎日たくさんの電子メールが着信します。読む身になって、簡潔、明瞭に。丁重な文より、要領のいいメール。これが大事であり、予約に関する諸条件をすべて書いてやらないと、相手から不足情報の補足を求める返信が来るだけで、時間の無駄となります。

書き出しはあっさりと。日本人にありがちな妙な遠慮言葉、ホテルの褒め言葉など余計なことを書かない。ただし新婚旅行、記念旅行などの記念すべき旅行なら、そのことはホテルにとって非常に大事な情報です。

宿泊日、泊数、到着便名または到着予定時刻、人数とフルネーム(代表者だけではダメ), 性別、部屋のタイプと室数、眺望の希望、こちらの予算額、禁煙喫煙の別。最低でもこれだけ書かねばいけません。

例を以下に記します。名前、日付などはすべて架空です。

To Reservation Manager,
This is to reserve a room at your hotel as follows;
1. Name: Mr.SATO, Eiichi
Miss. Asada, Kiyomi 2 persons
2. In: August 01, 2009
Out: August 06, 2009
5 nights
3. Arrival: JL 333 at 14:30(02:30 PM) from Tokyo.
4. 1 room with a king seized bed(日本でいうダブルベッド)and a bathroom. Shower only bathroom not accepted.
シャワーだけの部屋はダメですよ、と付け加えること。シャワーだけでもroom with a bathroomであるのが特に欧州では常識です。
5. Non smoking room on a upper level floor with a good view required.
6. Budget: Up to 250 Euro
7. Deposit: 1 night deposit for guarantee can be paid soon after your confirmation with my credit card(VISA, Amex)

We are looking forward to your prompt reply. Thank you for your kind attention.

この程度で第1信は十分です。よいご旅行になりますように!

この回答への補足

回答ありがとうございます。
相手の身になって・・簡潔、明瞭に。とても参考になりました。

ありがとうございました(^^)

補足日時:2009/05/27 20:10
    • good
    • 4
この回答へのお礼

申し訳ありません。
お礼のつもりが、補足に書いてしまいました。失礼致しました。

お礼日時:2009/05/27 20:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!