プロが教えるわが家の防犯対策術!

冥王サウロンを英語にするとどうなるんでしょうか。
冥王と辞書で調べても出てきません。
お願いします。

A 回答 (2件)

映画でも原書でも、よく「Dark Lord Sauron」と言うフレーズが出てきます。


冥王はDark Lordを邦訳の際に意訳で訳したものだと思います。いわゆる死者の世界の王(ギリシャ神話のハデスにような)という意味での「冥王」とはちょっと違いますね。「暗黒の王」という訳もあったかと。
そもそもタイトルのThe Lord of the RingsのLordというのはサウロンのことですからね。

「冥王」と訳されてはいますがサウロンのことをKingと言っている箇所はないです。あくまでもLordなんですね。
ナズグルの首領、アングマールの魔王はWitch Kingなんですが。
このあたりの英語でのKingとLordの感覚の違いはちょっと私にはよくわかりません。日本以外でも中国や韓国などのアジアではLordにあたる言葉がないためか、Lordが「王」と訳されることが多いようです。(ちなみに韓国版のThe Lord of the Ringsの訳は「指輪の帝王」です)
    • good
    • 0

実際は冥界(死者の国)の王という事なので


Hades KingかHadesだけで言う場合もありますね
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!