プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは、セラミックス系の論文を読んでいます。
当方、機械系四年生で、英語は苦手です。
どなたか、添削よろしくお願いいたします。

Silicon carbide is a prevalent ceramic material for many applications in harsh environmental conditions because of its stability at high temperatures, resistance to degradation by aggressive chemicals and abrasion.[3] These are important properties for materials that find application as filters for abrasive suspensions, acids, etc.

炭化ケイ素は、厳しい環境条件に対する多くの特性が、広く認められているセラミック材料である。なぜなら、高温安定性、耐化学的侵食性などの特性があるからである。これらは、研磨用の懸濁液や酸などの適合性を見つけるフィルターとして、材料にとって重要な特性である。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんにちは、なかなか良くできています。

 目だった間違い指摘と全訳をしておきました。

>耐化学的侵食性

resistance to degradation by aggressive chemicals 『and』 abrasion

なので、「強力な化学物質や磨耗による劣化に対する耐性」

>適合性を見つける

find application asは、「~として適用される」の意味
http://eow.alc.co.jp/find+application/UTF-8/


炭化ケイ素は、高温で安定し、強力な化学物質や磨耗による劣化に対する耐性があるため、厳しい環境条件で広く普及されているセラミック素材である。研磨用の懸濁液や、酸などのフィルターとして適用される材料としてこれらは重要な特性である。

ごさんこうまでに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
おかげさまで、腑に落ちなかった感じを
払拭できました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/06/19 18:06

炭化ケイ素は、厳しい環境条件下での多くの用途を持つことから,広く普及しているセラミック素材である。



耐化学的侵食性→「耐腐食性」のほうがいいかも(あなたの分野での通例を調べてください)
abrasion が訳されていませんが,「耐摩耗性」

これらは,研磨用の懸濁液※や酸などのフィルターとしての用途を見いだす(=として使える)材料にとって重要な特性である。
※このようにも解釈できますが,「硬度が高い微粒子の懸濁液」の意味の可能性もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
おっしゃる通りです。
勉強になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/19 18:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!