プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お願いします、以下エッセイの文法を添削頂けると助かります
特にit might lead to suffer adapting social life.
は「社会生活に適応できなくなるかもしれない」と言いたいのですが文法大丈夫でしょうか

These medicines carry some risks of sour results like dry mouth, visual deterioration, drowsiness, and muscle impairment. Another implied drawback is that many sufferers now encounter the "revolving door” syndrome. Since they rely on the drugs often, consequently it might lead to suffer adapting social life. Therefore, they become being discharged, being hospitalized, being discharged again, and repeat.

A 回答 (2件)

私もbiology、biochemistry関係のエッセイで薬の副作用などに関してのエッセイを書いたことがありますので、気になった点などいくつかお知らせします。



>carry some risks of sour results
この部分がよくわかりません。
後に述べる症状は常にこの薬を飲んだら現れるのですか? それならばリスクではなく結果なので、
induce the physical symptom (肉体的症状を引き起こす)
とか
cause the various results (さまざまな結果の原因となる)
などと書いた方がしっくりきます。
恒常的な症状と言えないならば、私ならば「リスクがある」とか「副作用がある」などと書きます。

>Another implied drawback
この文章を活かすなら、その前の文章で一番問題とされるdrawbackはこれと明記しなければなりませんが、そうは書かれていないので、私ならば単に
In addition, many patients now suffer from so called "revolving door"syndrome.
(加えて多くの患者が"revolving door"と呼ばれるシンドロームに苦しんでいる)
と書きます。
suffererは薬による二次被害などではあまり見かけません。何かの病気を持っている人がそれを治療する為に薬を使うのですから、patientが一般的かと思います。またこのエッセイを読む相手がすでにシンドロームに関して知識がある人ならばso calledは無視してください。

>Since they rely on the drugs often,
社会生活に影響が出るほどの服用なら、
they rely heavily on the drugs (薬に頼りすぎ) とか
they tend to take an overdose (薬を過剰摂取する傾向がある)
の方が文脈からいってスムーズかなと思います。

>社会生活に適応できなくなるかもしれない
the patients are more likely to be unadapted to social life
みたいな感じでしょうか。
may or maynotという言い方もできますが、「おそらくはこういうことになる」という確率が高いなら、likely, more likely, most likelyという言い回しがよく使われます。

>Therefore
私ならここにconsequentlyをもってくると思います。
薬に依存→社会生活に適応できなくなる→最終的に再入院などを繰り返すという流れからもスムーズだと考えるからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました
大変助かりました!
また是非よろしくお願いします<(_ _)>

お礼日時:2009/06/21 22:43

こんにちは



全体的にうまく英作されていると思いますが、もう少し文章の流れを重視されるとより良くなるのではないでしょうか。

若干気になったのは以下の点です。

・1文目の主語は、”These medicines”より、”Taking these medicines”とされたほうがベターかな?(個人的な趣味です^^;)
・1文目と2文目のつながり(”Another”の使い方)。”implied drawback”は、1文目の”some risks”のうち、顕在化したリスクと理解させていただきました。(以下ご参考をご覧ください)

ご参考(例) 
「Taking these medicines carries some risks like dry mouth, visual deterioration, drowsiness, and muscle impairment. And one of the caused risks is that many recipients are now having the "revolving door" syndrome. They tend to rely on the medicines too much, and this might lead them to be unfit for social life. They might become repeatedly-hospitalized and released and therefore they can't settle down in a regular work.」

※できるだけmalibu0426さんオリジナルを尊重しました。
※医学用語はよくわかりません。
※medicines とdrugs は統一させていただきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました
大変助かりました!
また是非よろしくお願いします<(_ _)>

お礼日時:2009/06/21 22:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!