新しく質問する

ゲームのタイトルを英訳したいのですが…

役に立った:0件
  • 質問者:megu1224
  • 投稿日時:2009/06/25 01:16
  • 困り度:困ってます

日本語がわからない友人のために、ゲームのタイトルを英訳して説明したいのですが、うまい訳がわかりません。
英訳したいゲームはライトノベル「涼宮ハルヒの憂鬱」シリーズのゲーム

「涼宮ハルヒの並列」
「涼宮ハルヒの直列」

の二本です。
憂鬱の場合「The melancholy of haruhi suzumiya」になるようなので、「The melancholy」を変えればいいということはわかるのですが……しっくり来る単語に自信がありません。

オタクっぽい質問で申し訳ありませんが、どなたかお願いします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:trgovec
  • 回答日時:2009/06/25 06:44

#2です。訂正です。serial のところを全て series に変えてください。どうも serial ATA とかが頭にあって不注意でした。すみません。

通報する

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:trgovec
  • 回答日時:2009/06/25 02:22

直列・並列を辞書で引くとともに名詞で series, parallel と出ます。

in serial/parallel [電]直列/並列に

ご存知のように電気回路の文脈で使われれば日本語の「直列・並列」に当たる意味であると分かりますが、ゲームのタイトルですからもっと広い意味にも取られます。というより series/parallel は「連続/平行」を一般的意味として持ち、こと電気回路で使われると(それを和訳すれば)「直列/並列」となるわけです(「直列接続/並列接続」は実際「連続/平行なつなぎ方」であるのはご存知ですね)。英語の方が使用範囲が広いのです。

こういうことから series/parallel のままでは「連続・シリーズ/平行線・相似」ともとられ、原題の“電気用語を使った奇妙さ”は伝わらないのです。特に series の方は「涼宮ハルヒのシリーズ」とタイトルでもなんでもなくなくなってしまいます。

電気用語の奇妙な場違い感を出すなら

The Serial/Parallel Connexion of Haruhi Suzumiya(直列/並列接続)
The Serial/Parallel Circuit of Haruhi Suzumiya(直列/並列回路)

つまり「直列/並列」と言っても何がそうなのか、電池かコンデンサか抵抗か、回路のことか前提が必要なのです。in series/parallel にしても名詞の serial/parallel がそれだけで充分なのではなく何かを接続したり配置するときに使う表現です。

ただしこれはあくまで原題の奇妙さを伝えるものです。内容を分かりやすく伝えるおつもりなら、ゲームをプレイしていないので分かりません。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。
私がなんとなく「しっくりこないな~」と思ってもやもやしていたものを全て解説してくださったように思います。
「電気用語の場違い感」が出したかったんですよね。
series/parallelに加えて、回路の用語もちょっと入れつつ説明しようと思います。ありがとうございました!

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:ladeda
  • 回答日時:2009/06/25 01:39

直列(series)並列(parallel)The series of Haruhi Suzumiyaとなるように、名前と氏の頭文字は大文字でね。              

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。
名前は大文字でないとおかしかったですね、気をつけます!

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ