プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

よろしくお願いします。

韓国ドラマを見ていると、「ウェンリニヤ?」という言葉を良く耳にします。
訳では「何よ?」と出ていました。

「ウェ=何」を表すと思うのですが、「ウェヨ?」では「何よ?」は表せない
のでしょうか?「ウェンリニヤ」って、ウェに何がついているのでしょうか?
「ウェ?」「ウェヨ?」とは相手に対する敬意の表し方も違うのでしょうか?

ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いいたしますm(_ _)m

A 回答 (7件)

(ハングルを入れたので、文字化け解消に↓をクリックして下さい)


http://suin.asia/oshiete_goo.php

ウェンニリヤ/웬일이야? についてですが
これは↓辞書にも載ってますよね。
웬일 で 「どういうこと」「何ごと」
http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dic …
それに「疑問の意をあらわすぞんざいな終結形」(この辞書ではイニャ)が
ついたモノで、意味は書かれているように「どうしたことか」とか「どうしたの」

もっとぞんざいに、もっと親しげに使うなら「イニ」を使って
웬일이니?
http://www.alc.co.jp/korea/study/jisho/100.html
逆に丁寧にするなら「イエヨ」とか「イセヨ」をつけて
웬일이에요? 웬일이세요? と。
http://www.mbcjapan.co.jp/learn/view?programID=4 …
(↑MBC JAPANのHPがあったこと、初めて知りました。。)

次に、왜/ウェ ですが、単純に「何?」という言い方もしてますが
名詞として「理由」「訳」というのがあります。
http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dic …
なので、これは理由を尋ねる時に疑問系にしたら良いのでは?と思いますね。

ぞんざいに聞くなら「왜?/どうして?・なんで?・何?」
丁寧に聞くなら「왜요?/どうしてですか?なぜですか?・何ですか?」
でも普通は 意味合いは同じでも言い方は↓こちらが多いような・・?
왜 그래? ウェグレ? 
왜 그래요? ウェグレヨ? ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわぁ~!
参考になりそうなホームページをたくさんご紹介いただき、ありがとうございました!!

特に、
http://suin.asia/oshiete_goo.php
↑このページ。どのように利用するのでしょうか?とてもありがたいです。

教えてgooで質問しても、直接ハングル文字で記載できないので、非常にもどかしく
思っていました。
なんともありがたいツールです。ぜひ使い方を教えてくださいっ!!

ちなみに私は今回「ウェ+」で考えていたので、辞書検索ができませんでしたが、
教えていただいたリンク先で、「ウェン」(スペルも含めて)を知りました。
もしこのページがなかったら、No2の方に「ウェンの綴りわかる?」と言われても
「わかんないですぅ…」という返答しかできなかったに違いありません。

> でも普通は 意味合いは同じでも言い方は↓こちらが多いような・・?
>  ウェグレ? 
> ウェグレヨ? ですね。
はい。「ウェグレ」は良く聞きますよね!ちなみに、ウェイレもよく耳にしますが…
同じ使い方で語尾違いなんでしょうかね??

お礼日時:2009/06/26 21:15

No.5です。

お久しぶりになってしまいました。
ご質問があったのですね。遅くなってゴメンナサイです。

まず、
gooでの文字化け解消のスイナシアについては、有難いことに
こちらの方がサポート用に考えて下さったモノらしいのです。
http://suin.asia/tag/suin/
この質問画面ではなく、新たな画面で下のURLを開くと次の説明が出て来ます。
『このハングル変換器は「教えて!goo」の質問および回答でハングルが正しく
表示されないという問題を解決するために作られたサポートツールです。』- 以下略 - 
あとは読んで下されば。 
http://suin.asia/oshiete_goo.php

次に
>ちなみに、ウェイレもよく耳にしますが…
ウェグレとウェイレの違いですが、
こちらの過去問を先に読んで頂けると判り易いでしょうね。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
書かれているように、왜이래?/ウェイレというのは
自分への言動、又様々なことが降りかかって混乱?を交えて言う言葉。
「なぜ?」「どうして?」「どうなっちゃたの~?」
例えば、挨拶をシカトされたり・・!? 宅配便が予定日に届かなかったり~?!
パソコンがおかしくなって!? フラフラして足に力が入らなくて・・・等々では?
と、思っています;;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!!

お教えいただいたツール、とても便利ですね!
実際、別の方が質問しているwebページを貼り付けてみたところ、見事にハングル変換
してくれました(*^-^*)これからはそのリンク先を紹介し、わかる部分に関しては
ハングル表記しようと思います。

ウェイレ?とウェグレの違いもわかりました。
これに関しては、ネットで調べることなく質問してしまったのですが、やはり、同じ疑問を
抱いている方というのはいるものなんですね(^^;

またわからないことが発生したらこちらで問い合わせしようと思います!!
その時にはお付き合い下さい♪

お礼日時:2009/07/01 19:30

ずいぶん昔に、テレビのドラマかコントではやった、ギャグの一種じゃないでしょうか?



確か、トラに狙われる王様が、トラは大きな口の人間を襲うと言われて、口をすぼめて「ウェン・ニリ・ニー?」と言ったところから流行ったギャグだと思います。

韓国を旅行中も、「ウェン・ニリヤー」と言えば、「チバ・ニリヤー」と受けて返す、ギャグが流行っていました。
私も実際に、バスの乗る順番を待っている時に、すぐ前の人で満車になって次にまわされた時、「ウェン・ニリ・ニー」と言ったら回りの人が笑っていました。

ドラマの場面、文法はわかりませんが、そんな意味もあるかも知れませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

> 韓国を旅行中も、「ウェン・ニリヤー」と言えば、「チバ・ニリヤー」と受けて返す、
> ギャグが流行っていました。
これ、いつ頃の話ですかー(^^;

みなさんにアドバイスをいただいて、実際辞書をひいてみたら、「ウェ+」ではなく、
「ウェン+イル」で出ていましたので、多分「ギャグの一種」ではないのではないかと。。

周りの人が笑っていたということは、何か使い方もあるかもしれませんね!
ただ、今回は、ドラマを見ていて、主人公女性が超メーワクそうに「ウェンニリヤ?」と
言い放ったので、他のご回答をいただいた皆さんに1票です。スミマセンm(_ _)m

でも、ご回答ありがとうございましたっ♪

お礼日時:2009/06/26 21:20

 ウェンニリヤ?  何なの?、 何事(なにごと)?、 一体何なのよ?、 何だっていうのよ?



 ウェン(ウェn)  イル(イr)  イ  ヤ  ?
 
 ウェン(ウェn) が、 何の という意味。
 イル(イr) が、 事(こと) の意味。
   ここで ウェン(ウェn) + イル(イr) の発音が
       ウェンニル(ウェnニr)      に変わります。    nとイが影響を与え合って、nの音が増えちゃったんです。
 
 そして次にこの ニル(ニr) が イ とくっついて発音ですので、     ニリ               に変わります。
 最後の ヤ はそのままくっつけて、
 ウェンニリヤ が出来上がりです。 ホッ、お疲れ様でした。

 ウェヨ? でも 何よ? の意味が表せますよ。
 ウェンニリヤ? との違いを挙げると、その時の口調、語調にもよりますがちょっと大げさに「何なのよ?」といいたいときは、ウェンニリヤ?の方を使うことが多いです。一般的にはウェヨ?よりもウェンニリヤ?の方がきつい聞き方として使われることが多いです。
 日本語の解釈はその時の状況、口調、語調によってさまざまに有り得ますので、日本語は目安だととらえられるのがよろしいかと思います。
 ウェヨ?もウェンニリヤ?も、優しい口調で言ったならば「なぁ~に?」「どうしたの?」「何です?」・・・・などの日本語が良いでしょうし、相手を問い詰めるような口調で聞いたときは「何なのよ!何か文句あんの?」「一体全体何事よ!」「何なの、これは!」・・・・などの意味が含まれます。

 ウェ?とウェンニリヤ?は、語尾をご覧になってもうお気付きでしょうがパンマル(友達や目下の人へ言うぞんざいな言い方)で、ウェヨ?はそうではない、一応ちゃんとした言い方ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもわかりやすいご回答ありがとうございます。

> ウェンニリヤ?の方がきつい聞き方として使われることが多いです。
今回は、BAD LOVEというドラマの中で、朝食を摂っているイ・ヨウォン(女性主人公)の
元にクォン・サンウ(男性主人公)がいきなり現れ、女性が「ウェンニリヤ?」と言うシーン
でした。イ・ヨウォンは、かなり迷惑そうな顔で「ウェンニリヤ?」と言っていたので、
「きつい言い方」というのはうなづけます(笑)

…にしても、口調で意味合いが変わってくるとはまた難しいものですね。。
そこまで理解できるようになるには時間がかかりそうです(泣)

> ウェ?とウェンニリヤ?は、語尾をご覧になってもうお気付きでしょうが
> パンマル(友達や目下の人へ言うぞんざいな言い方)で、ウェヨ?はそう
> ではない、一応ちゃんとした言い方ですね。
ウェンニリヤ?は、語尾を見てパンマルだと理解していましたが…ウェヨは…
パンマルじゃないですよね(^^;まだまだ理解できておらず、ガッカリです。。

お礼日時:2009/06/26 21:06

ウェヨ=何よ とするには言葉の漢字が違います。



日本語と韓国語は文法が似てるだけで同じ言語ではありません。
韓国語をそのまま日本語に変えるのは無理って事です。

韓国語には韓国語に合ってる表現があって、
「ウェンニリヤ」の場合、分解する必要になく
普通に言う挨拶を重ねて「どうした?」どいう意味を持ってます。

ウェン イル イ ヤ の 「イヤ」は 「イダ」の変形なので
敬意の表し方は 「ウェン イル イ セ ヨ(ウェンニリセヨ)」になります。
「ウェヨ」の場合は、普通「ウェグロセヨ」と言います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

む…難しいですね。
どうやって
> 「ウェンニリヤ」の場合、分解する必要になく
> 普通に言う挨拶を重ねて「どうした?」どいう意味を持ってます。
こういうの覚えていったらいいんでしょう?聞き流していると、「ウェ」から
変化してるんだろうな…と思ってしまいます。なので、辞書も「ウェ」で調べて
「…ない。」という結論に至ったのですが。おっしゃるとおり「ウェン イル」で
調べたらありました。最後の「イ ヤ」に関しては「イダ」の変形であることも
初めて知りました。

字幕なしで聞き取れるようになるのは道がとお~い感じがしてきました。

お礼日時:2009/06/26 20:56

※ 質問の中には「自分で調べろ」と言いたくなるものとそうでもないものとがある。


  今回は後者なので思うところを。

(1) まず「ウェ」-理由を尋ねる副詞のオェ でも 
          疑問詞の「何」でもない(「何」ならムォ)

(2) セリフの訳を「何よ」としたのは訳者の自由ではあるとしても
  オイラだったら「一体どうしたっていうんだヨ」とする。

(3) 何故か? そう、そのとおり。
  ウェンリニヤ ではなく ウエンニリヤ の聞き違いと判断したから。

(4) 分解すると-ウェン イル イ ニャ 
   ウェンのスペル判る?
   イル は「一 仕事 日」のイル
   イ  は「2」のイ
   ニャ はパンマルの語尾のニャ
   語弊があるかも知れないが「二回リエゾンしている」

(5) 似た様なセリフに「ムスンニリヤ いってぇ~何事だ」がある。

=以上参考まで=
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> ※ 質問の中には「自分で調べろ」と言いたくなるものとそうでもないものとがある。
>   今回は後者なので思うところを。
むむぅ…厳しいお言葉ですね(^^;
でも、後者と判断していただけてよかったです。実際調べてから質問したんですよ(笑)
こういうパンマルの文末表現って、辞書にないじゃないですか!なので調べようがなくて;
もしも、そういう本やwebでオススメのものがあれば紹介してくださいっm(_ _)m

> オイラだったら「一体どうしたっていうんだヨ」とする。
BAD LOVEというドラマの中で、朝食を摂っているイ・ヨウォン(女性主人公)の
元にクォン・サンウ(男性主人公)がいきなり現れ、女性が「ウェンニリヤ?」
と言うシーンでした。なるほど、「何よ!」より「一体どうしたって言うのよ!」
の方がより本当のセリフに近い訳になりますね。

> 分解すると-ウェン イル イ ニャ
あ…「ウェ+」じゃなくて、「ウェン+」なんですね。辞書引いてみたら
「ウェン イル」で「どういうこと」が載ってました。失礼しました。。

お礼日時:2009/06/26 20:52

簡単に。



>「ウェ=何」を表すと思うのですが、「ウェヨ?」では「何よ?」は表せないのでしょうか

ウェヨ?→なぜですか?
ウェ?→なぜ?なに?どうして?

>「ウェンリニヤ」って、ウェに何がついているのでしょうか?
ウェ?+イル(事、用、事柄等)+ヤ(目上以外に使う言葉)=ウエン二リヤ?
なに+事+だ? 何のよう?どういうことだ?など

これ以上詳しくは長くなりますので。。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

ハングルを聞いているだけだと、綴りもわからず苦労しますね(^^;

ウェ+イル+ヤ…ですか。これで、「何事だ?」なんですね。

BAD LOVEというドラマの中で、朝食を摂っているイ・ヨウォン(女性主人公)の
元にクォン・サンウ(男性主人公)がいきなり現れ、女性が「ウェンニリヤ?」
と言うシーンでした。ナルホド、それを翻訳すると確かに「何よ!」の方が
適切な気はします。

ありがとうございました♪

お礼日時:2009/06/26 20:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!