質問

フランス語で「あなたの幸せを祈っています」は
何と言うのでしょうか?
あと、英語で「Take Care」に当たるフランス語は
何でしょうか?
どなたか分かる方、教えて下さい。お願いします!!

通報する

回答 (6件)

#5です。

親しい人への誕生日カードですね。
それでしたら、

Je te souhaite plein(beaucoup) de bonheur pour tes ○○ ans.

というような感じで良いかと思いますよ。
”あなたの○○歳がとても幸せな年になりますように”


もし相手の方が何かを目指して日々励んでいるとかならば、plein de bonheurの後に、"et de re´ussite"などを付け足したりしても良いと思います。(”あなたの○○歳が幸せと成功に富んだ年となりますように”)
また、"plein de bonheur et une bonne sante´~"とすると(あなたの○○歳に、たくさんの幸せと健康をお祈りします)ということになります。


※御存知かと思いますが、re´ussiteなどの´はアクサンテギュと呼ばれるアクサン記号で、eの上に左下がりの点(棒?)を書きます。
ここでは文字化けしてしまうため、このように書きました。。

この回答へのお礼

こんなにご丁寧に本当に有難う御座います!!!

いえ・・実は私は英語は話す事が出来るのですがフランス語の方はもう、さっぱりで・・・。
もうすぐ誕生日なので驚かせようと思ってフランス語で誕生日カードを贈ってみようと思ったのですが、本を見てもチンプンカンプンでして・・。
それでOkWaveで助けを求めたのです・・。
もし、宜しかったら ”32歳”も何と言うか教えて教えて頂けたら幸いです。
何度もすみません・・・。

この回答への補足

度々すみません。
頭が固くなっていました。普通に32の数字を使って
pour tes 32 ans でいいんですよね。
お恥ずかしい・・。
本当にどうも有難う御座います!!

●「あなたの幸せを祈っています」

Je vous(te) souhaite beaucoup de bohneur.
”あなたにたくさんの幸せが訪れますように”、というような感じです)
又は、
Soyez(Sois) heureux. →相手が男性の場合
Soyez(Sois) heureuse. →相手が女性の場合
”お幸せに。”ですが、これはかなり直接的?な言い方なので、結婚式などの時に言う感じでしょうか。


●手紙の最後に「体調に気をつけて(take care)」

Prenez(Prends) soin de vous(toi).
”お身体をお大事に”

take careをフランス語に訳すとprendre soin(これが原型で、~を大事にする、~に気を配る、という意味です)がピッタリだと思います。


※フランス語の文章の中のカッコ内は、親しい人に対しての言い方です。

この回答へのお礼

お返事有難うございます!!

そうすると親しい人に誕生日カードなどに書くには
Je te souhaite beaucoup de bohneur
という感じでしょうか?お返事を頂けたら嬉しいのですが
宜しくお願いします。

たびたびスミマセン。

「幸せを祈ります」という概念がない、としたのは
どちらかというと聖書寄りの言葉としてとらえられていること、
個人の在仏のかたのBlogを参照にしたので、そのURLをここに反映するのはちょっと躊躇いますが、確かにキリスト教文化に囲まれて育った私も(クリスチャンではないですが)そうかも、と思ったのでそういう表現になりました。

あとでROMのひとから突っ込み受けそうな気がしたので、ご参考まで。

この回答へのお礼

お返事有難うございます。
宗教的というか聖書寄りの言葉があるのですね。
それにしても(私には)本当にフランス語って難しいです。

どうも有難う御座いました!

bonne sante'が体調に気をつけて、になるみたいです。

ころころ替わってすいませんでした。

この回答へのお礼

ありがとうございます!!
さっそく参考にします!

私の電子辞書
Bonne chance= good luck

Soyez prudent=???take care × 意味が違うと思うのですが
そうなってます

気になってしらべてみました


"bonne sante"(ボン・サンテ)
「元気でね」「身体に気をつけて」の意味にも使えます
ちょっと身体の調子が悪い人、元気の無い人を励ます時にも使える


と、とある人のブログでかいてありました
(eはアクサンテギュ追加)

この回答へのお礼

わざわざ辞書で調べて下さったんですね?!嬉しいです!
さっそく参考にさせて貰います。
有難うございました!!

Que votre avenir soit radieux.
フランス語に「幸せを祈る」という概念はないようで、
あなたの輝かしい未来へ、が一番近いみたいです。

take careは、体調に気をつけてなのか、がんばれ!!みたいなのか
よくわからないですが、
Bon voyage !(よい旅を!)とか
一般的なのはFaites attention !(昔の友人からのグリーティングカードより)みたいです。

ご参考まで。

この回答へのお礼

お返事有難うございました!!
フランス語で「幸せを祈る」という概念がないというのは
知りませんでした。勉強になりました!
手紙の最後に「体調に気をつけて(take care)」
という意味で
Faites attentionと書いて大丈夫でしょうか?
教えて頂けると有り難いです・・。

このQ&Aは役に立ちましたか?7 件

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

このQ&Aを見た人が検索しているワード


新しく質問する

このカテゴリの人気Q&Aランキング

毎日見よう!教えて!gooトゥディ

べんりQ&A特集