アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語で「あなたの幸せを祈っています」は
何と言うのでしょうか?
あと、英語で「Take Care」に当たるフランス語は
何でしょうか?
どなたか分かる方、教えて下さい。お願いします!!

A 回答 (6件)

#5です。



親しい人への誕生日カードですね。
それでしたら、

Je te souhaite plein(beaucoup) de bonheur pour tes ○○ ans.

というような感じで良いかと思いますよ。
”あなたの○○歳がとても幸せな年になりますように”


もし相手の方が何かを目指して日々励んでいるとかならば、plein de bonheurの後に、"et de re´ussite"などを付け足したりしても良いと思います。(”あなたの○○歳が幸せと成功に富んだ年となりますように”)
また、"plein de bonheur et une bonne sante´~"とすると(あなたの○○歳に、たくさんの幸せと健康をお祈りします)ということになります。


※御存知かと思いますが、re´ussiteなどの´はアクサンテギュと呼ばれるアクサン記号で、eの上に左下がりの点(棒?)を書きます。
ここでは文字化けしてしまうため、このように書きました。。

この回答への補足

度々すみません。
頭が固くなっていました。普通に32の数字を使って
pour tes 32 ans でいいんですよね。
お恥ずかしい・・。
本当にどうも有難う御座います!!

補足日時:2009/07/08 01:08
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんなにご丁寧に本当に有難う御座います!!!

いえ・・実は私は英語は話す事が出来るのですがフランス語の方はもう、さっぱりで・・・。
もうすぐ誕生日なので驚かせようと思ってフランス語で誕生日カードを贈ってみようと思ったのですが、本を見てもチンプンカンプンでして・・。
それでOkWaveで助けを求めたのです・・。
もし、宜しかったら ”32歳”も何と言うか教えて教えて頂けたら幸いです。
何度もすみません・・・。

お礼日時:2009/07/07 23:47

●「あなたの幸せを祈っています」



Je vous(te) souhaite beaucoup de bohneur.
”あなたにたくさんの幸せが訪れますように”、というような感じです)
又は、
Soyez(Sois) heureux. →相手が男性の場合
Soyez(Sois) heureuse. →相手が女性の場合
”お幸せに。”ですが、これはかなり直接的?な言い方なので、結婚式などの時に言う感じでしょうか。


●手紙の最後に「体調に気をつけて(take care)」

Prenez(Prends) soin de vous(toi).
”お身体をお大事に”

take careをフランス語に訳すとprendre soin(これが原型で、~を大事にする、~に気を配る、という意味です)がピッタリだと思います。


※フランス語の文章の中のカッコ内は、親しい人に対しての言い方です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お返事有難うございます!!

そうすると親しい人に誕生日カードなどに書くには
Je te souhaite beaucoup de bohneur
という感じでしょうか?お返事を頂けたら嬉しいのですが
宜しくお願いします。

お礼日時:2009/07/06 22:58

たびたびスミマセン。



「幸せを祈ります」という概念がない、としたのは
どちらかというと聖書寄りの言葉としてとらえられていること、
個人の在仏のかたのBlogを参照にしたので、そのURLをここに反映するのはちょっと躊躇いますが、確かにキリスト教文化に囲まれて育った私も(クリスチャンではないですが)そうかも、と思ったのでそういう表現になりました。

あとでROMのひとから突っ込み受けそうな気がしたので、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございます。
宗教的というか聖書寄りの言葉があるのですね。
それにしても(私には)本当にフランス語って難しいです。

どうも有難う御座いました!

お礼日時:2009/07/06 23:06

bonne sante'が体調に気をつけて、になるみたいです。



ころころ替わってすいませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
さっそく参考にします!

お礼日時:2009/07/06 18:06

私の電子辞書


Bonne chance= good luck

Soyez prudent=???take care × 意味が違うと思うのですが
そうなってます

気になってしらべてみました


"bonne sante"(ボン・サンテ)
「元気でね」「身体に気をつけて」の意味にも使えます
ちょっと身体の調子が悪い人、元気の無い人を励ます時にも使える


と、とある人のブログでかいてありました
(eはアクサンテギュ追加)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

わざわざ辞書で調べて下さったんですね?!嬉しいです!
さっそく参考にさせて貰います。
有難うございました!!

お礼日時:2009/07/06 13:02

Que votre avenir soit radieux.


フランス語に「幸せを祈る」という概念はないようで、
あなたの輝かしい未来へ、が一番近いみたいです。

take careは、体調に気をつけてなのか、がんばれ!!みたいなのか
よくわからないですが、
Bon voyage !(よい旅を!)とか
一般的なのはFaites attention !(昔の友人からのグリーティングカードより)みたいです。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事有難うございました!!
フランス語で「幸せを祈る」という概念がないというのは
知りませんでした。勉強になりました!
手紙の最後に「体調に気をつけて(take care)」
という意味で
Faites attentionと書いて大丈夫でしょうか?
教えて頂けると有り難いです・・。

お礼日時:2009/07/06 13:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!