アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「例え自分の身は、北の果てに朽ちたとしても、魂は東にいる君主を守るだろう」と言う文章の翻訳の一部が文字化け(?)していて正しいスペルが分かりません。《prot鑒erait》の部分ですが、どなたか正しいスペルをご存知の方(出来ましたら単語の意味も)教えていただけるとありがたいのですが。

Bien que mon corps tombe en ruine dans une fin nordique, un esprit prot鑒erait toujours mon monarque.

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

IE をお使いでしたらメニューの「表示」-「エンコード」で、


「西ヨーロッパ言語」を選ぶと読めますよ。

protegerait の1つ目の e の上に点(`)が付いてます。
http://www.amikai.co.jp/ のデモ版によると、
would protect という意味だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

パーフェクトです!仰る通りにしたら無事読めました。AMIKAIデモ版で翻訳しようにも、スペルが分からなかったので、助かりました~ありがとうございました!

お礼日時:2003/03/30 12:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!