アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

はじめまして。

さて、マイケルジャクソンの娘が、追悼式で以下のように述べていました。

my dad had been the best father you could ever image.

と言っていたのが、could everが引っかかってなかなかうまく訳せません。

もしよかったら、
・上文の訳
・could ever の文法的解説
・例文


を挙げていただけると大変うれしく思います。

お忙しいとは思われますが、何卒よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

基本となる文は you image: 人が思い描く


この場合 you は具体的にあなたという意味ではなく一般的な「人」を意味します。必ず人と訳す必要はありません。

you could image:人が思い描くことがあるかも知れない
could は過去形で subjunctive (仮定法) ですので「想像上の可能性」を表しています。人によって father の image は様々異なるわけですが、そのような「様々の可能性」というニュアンスを could が一言で言い表しているわけです。

ever (副詞) は単なる「強意」で、日本語には直接には対応する言葉がありません。

下記は google 検索で見つけた文例です。
-----Order your designer bags from us, you will get the top quality luxury at a lower price than you could ever image!
-----this is one of the best things you could ever acquire.
    • good
    • 0

すいません、#2です。


質問者様の英文をそのまま貼り付けてしまいましたが、
#1さんがおっしゃるように 
image (名詞)ではなく imagine (動詞)ですね。
うっかりしました。m(._.)m
    • good
    • 0

難しいことはなく、比較級構文の中で、最上級を表す表現だと思いますよ。


my dad had been the best father you could ever image.
(私の父は、かつて皆さんが想像しえた中で最もステキな/最高の父でした)
could → canの過去形
ever (副詞)→ かつて/今までに/これまでに

ex.
This present is the best thing I could ever have.
She is the best singer I could ever listen.
Is that the best watch you ever had ?
    • good
    • 0

まず、私が web を探してみた限りでは、Paris Jackson は


the best father you could ever imagine
と言ったようです。image ではなくて、imagine です。

さて、imagine はしばしば could ever と一緒に用いられます。例文は google で "could ever imagine" を検索すれば山のように出てきますので、とくに作る必要がないと思います。could ever の意味ですが、これは仮定法で「可能な限り最大限想像してみても」というような雰囲気の暗黙の仮定を入れることになります。その結果、best や imagine を強調することになります。そこで訳は、「どんな想像をしても負ける人がいないくらいの最高のお父さん」というような感じになりますが、ちょっとおおげさなので、「本当に最高のお父さん」程度で良いのではないかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!