新しく質問する

和訳:Just easier to do nothing.「触らぬ神に祟り無し」の意味でしょうか?

役に立った:0件
  • 質問者:zatousan
  • 投稿日時:2009/07/09 21:20
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Fern Michaels著のUnder the raderを読んでいます。

そこでこの様な文が有りました。

背景:十代の少女13人が妊娠しているのを発見した登場人物の一人が、一緒に救出作業をしている知り合いに一体どうなっているんだ?というと、政府も一夫多妻制には見てみぬフリをしている。 いま弁護士団体が必死に取り組んでいるが、(そいこでこのセリフ)

~~~~~~~~~~~~~~
Just easier to do nothing.
~~~~~~~~~~~~~~

その後、別にそれが正しいと認めるわけじゃないけど。と、続きます。

直訳すると、「ただ何もしない方がより簡単だ。」転じて、「何もしない方が良い。」つまり、

「触らぬ神に祟り無し。」という意味合いかな?? と考えたんですが、、、確証が持てません。

教えてください、よろしくお願い致します。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

「簡単だ」と「よい」は違いますよね。
「何にもしない方が楽だからね」
いくら弁護士団体ががんばったところで政府の姿勢は変わりそうもないということです。

通報する

この回答へのお礼

大達人御回答ありがとうございます。

>「簡単だ」と「よい」は違いますよね。

おっしゃる通りで、、、。

>「何にもしない方が楽だからね」

言われてみれば、、、。 こんな簡単な事に何故気づかなかったのだろう、、、。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter