アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

・For polymerization oven a maintenance plan should be available, containing at least a daily check of the correct operational parameters.
硬化オーブンのメンテナンス計画は有効で、少なくとも毎日の正しい操作パラメーターチェックを含むこと。
availableの訳し方がイマイチ・・・?です。

Moreover there must be a periodical check of the temperature profile of the oven and a verification of the finished product on a audit basis.
さらに、オーブンの温度プロファイルチェックと完成品の監査基準の検証を定期的に行なわなければならない。
on a audit basisはどこまでかかるんでしょうか?

・Whenever not possible for layout or cycle time reason, necessary precautions to prevent contamination has to be taken.

工場の組立ラインの話をしてる部分なのですが、うまく日本語に出来ません。


お願いします。

A 回答 (2件)

こんにちは



> ・For polymerization oven a maintenance plan should be available, containing at least a daily check of the correct operational parameters.
硬化オーブンのメンテナンス計画は有効で、少なくとも毎日の正しい操作パラメーターチェックを含むこと。

should be available の部分は、「利用可能なこと」と訳されても良いかと思います。利用可能な状態というのは、maintenance plan(保守計画)が文書として存在し、必要な操作員がいつでも利用可能であるといったことです。
また、containing at least a daily check of ~ は、「少なくとも~の日次チェックを含む」程度で良いと思います。

「重合炉について、少なくとも操作パラメータの日次適正性点検を含む保守計画が利用可能なこと。」


> Moreover there must be a periodical check of the temperature profile of the oven and a verification of the finished product on a audit basis.

「さらに、監査基準に基づき、炉の温度プロフィール(温度分布)の定期検査と完成品の検査が行われること。」

on a audit basisがどこまでかかるか?は、その監査基準がどこまでの内容を含むかによるのではないでしょうか?私の訳では両方にかけました。


> Whenever not possible for layout or cycle time reason, necessary precautions to prevent contamination has to be taken.

「レイアウト上の、あるいはサイクルタイム上の理由により不可能な場合は、
(おそらく前文で何かを必須要件として挙げていると思われますが、それに対して、それが不可能な場合にとるべき対応を示している文と思われます)
必ずコンタミ(汚染)を防止するために必要な予防措置が取られること。」

以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます(*^o^*)

私の疑問にひとつひとつ答えて下さり、勉強になりました。
ありがとうございます!

お礼日時:2009/07/14 22:04

・For polymerization oven a maintenance plan should be available, containing at least a daily check of the correct operational parameters.


重合硬化炉に対する保守計画を用意しておくべきである。それには,少なくとも,運転値が正常か毎日検査する内容を含むこと。

Moreover there must be a periodical check of the temperature profile of the oven and a verification of the finished product on a audit basis.
さらに、炉の温度記録の定期点検と,完成品が合格基準値を満たしているかの検証を行なわなければならない。

・Whenever not possible for layout or cycle time reason, necessary precautions to prevent contamination has to be taken
生産工程(?)または1回の運転時間(?)からの理由によって(定期点検が?)不可能な場合はときは必ず,汚染(不純物の混入?)を防止する必要な予防措置をとらなければならない。
 このくだりは,前半部が意図するものがわかりにくいです。

まあ,以上に誤訳があったために,あなたの工場が焼失したり,不良品が続出しても,ぼくの責任じゃないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/07/14 22:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!