プロが教えるわが家の防犯対策術!

私は普段から読書が好きで、移動時間や寝る前の時間を利用してよく読んでいます。
ここ最近、童心に帰れるような本が読みたいと思い、初めてハリー・ポッターを読みました。
今更という感じですが、映画も見たことがなかったので本当に初ポッターでした。

読んでみた感想は、やはり子供向けなので幼稚さを感じるところもありましたが、おもしろかったです。
魔法のワクワクするエピソードに溢れていて、登場人物の善悪がハッキリとわかりやすく(これを深みがないと言っては終わりですね)童心に帰れました。

ただ、読みながらところどころひっかかる部分があります。
ストーリーに文句があるわけではなく、文字通り、「読みながらひっかかる(つまってしまう)」のです。
ストーリー自体は早く先を読みたい気持ちにさせてくれるのですが、文章に読みにくい部分がいくつかあって、流れるように読めませんでした。
どう表現したらいいのかわかりませんが、とにかく文章がおかしいなと感じる部分があったんです。

皆さんはスラスラ読めましたか?
本はかなり読みあさっているので、こういうことは正直ショックで…
私の頭が固いのか、原作がわざとわかりづらい文章なのか、翻訳がおかしいのか…どなたか教えて下さい。
私としては、日本語的にもちょっと…と思う部分があったので翻訳のせいかな?という予想です。

A 回答 (6件)

Q. 私の頭が固いのか、原作がわざとわかりづらい文章なのか、翻訳がおかしいのか…



A.翻訳がおかしい
 http://www.geocities.jp/hendayo_hp/

別の翻訳者で出しなおして欲しいって意見が多いです。
    • good
    • 4

お気に入りの場面だけでも原書で読んでみてはいかがでしょうか? きっと予想が当たると思います。



私の英語は恐らく高校レベルですが、続きを知りたい一心で3巻から原書を発売日に予約して読み始めました。
不安な英語力で読んでも、ハリーの性格の印象が生き生きとしていて、翻訳版と全く違ったのに驚きました。
日本語訳では、なんだか拗ねてウジウジした男の子に見えていたのに。(個人的な感想です)

作品に思い入れがあればこそ、実力のある方にお任せして欲しかったです。
    • good
    • 0

うんうん、絶対ひっかかりますよあの本は。


だってワケのわからん魔法とか登場人物とか伝説の動物とか、魔法界用語がしこたま出てきますから。

それに一つの文がべらぼうに長いあの原文を日本語訳にするわけですから、そりゃあもう訳者さんも大変だったでしょうね(笑)

かなり個性的な本ですあれは。
読み直しまくりましたよ私は。楽しかったです。
    • good
    • 2

 日本語訳を読まれたのではないでしょうか。

言い回しがヘンと言うか、表現がおかしいというか、文章として読めないというか・・・。
 原作がわざとわかりづらいというよりは、翻訳がおかしいほうへ1票入れたいと思います。
    • good
    • 3

訳本は、翻訳者の技量で大きく左右されますからね。


ハリーポッターは、わざとらしい口調や誤訳があることは事実です。意味不明な部分もあります。2巻以降も読み進めていくと、こういうものだ、と慣れました。

どうしても引っかかるなら、原書を読むと良いでしょう。
私は英語苦手で、読むことに必死になってしまって楽しめそうにないので止めましたが^^;
    • good
    • 0

読まれたのは「賢者の石」ですか?



原書(イギリス版)で読みました。
特に不自然なところはありませんでした。

日本語版は読んだ事がありませんが、噂によるとキャラクターの個性を際立たせようとして不自然な言葉遣いなどをさせているらしいです。(特にスネイプ)

翻訳者って本来は外国語だけでなく、日本語にも堪能でなければ出来ませんからね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!