アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Japan Rising (Kenneth B.Pyle)の一部です。
心優しい、または英語が得意という方、
誰か訳してくれませんか(>_<)

よろしくお願いします。

A substantial reduction of the U.S. military presence in the region would contribute to the emergence of a multipolar order in East Asia.

The United States might do well to become an "engaged balancer," playing a role in Asia somewhat similar to England's historical role in Europe.

To maintain the regional balance, in other words, the United States would attempt to stay on better terms with the Asian powers than they were with each other, intervening only if the balance of power seemed in jeopardy.

以上の三文をお願いします(>_<)

A 回答 (1件)

日本の Amazon で内容が読めるので、確認してみました。

p.346、「THE UNITED STATES AS A BALANCER IN A MULTIPOLAR ASIA」冒頭の連続した3文ですね。
 http://www.amazon.co.jp/dp/1586484176

"multipolar order" は、直訳すれば「多極的秩序」。少し補うと「多極的国際秩序」という所かと思います。
かつての冷戦時代における米ソ二大国による二極的秩序(bipolar order)、冷戦終了後米国が目指した一極的秩序(unipolar order)に対応する言葉と考えれば分かりやすいのではないでしょうか。要は、利害の対立する勢力が多数存在する状態のことです。

"engaged balancer" については、不勉強ながら定訳は存じませんが、恐らくは事態に積極的に関心を持った(engaged)仲裁役の国(balancer)ということかと存じます。なお、balancer についてはそのままカタカナで「バランサー」とするのが一般的なようです。
韓国の故・盧武鉉前大統領が、(同盟国である米国をさしおいて)北東アジアでこのバランサーの役割を果たしたいと発言し、米国の不興を買ったことは記憶に新しいかと存じます。

"intervening only if the balance of power seemed in jeopardy" は、勢力の均衡(balance of power)が危機にある(in jeopardy)ように見える(seem)、すなわち崩れそうな場合だけ(only if)調停・仲裁する(intervene)ということ。

全体的に用いられている過去形は、仮定を示すものと思われますので、訳文を過去形にする必要はないと思います。

その他、語句の説明を少々。これで、後はほぼご自分でできるのではないかと。

・contribute to the emergence of... 「~の出現に貢献する」→「~という事態を促進する」
・do well to... 「~するのが良い、賢明である」
・Asian powers と複数形になった powers は「強国」の意味、balance of power と無冠詞・単数形の power は「力・勢力」の意味。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
とても分かりやすい説明で、感激しました。
ForrestGさんの回答を参考にして、自分なりに訳していきたいと思います。

簡単なお礼となってしまいましたが、本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/07/21 02:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!