アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It’s interesting that Dr. Hathaway’s report reflects many of the qualities associated with Vita-Lite fluorescent lamps reported by early researchers and on a continuing basis by purchasers of the
product.
という文の Dr. Hathaway’s report reflects many of the qualities
の部分について(qualitiesの修飾部分associated~はひとまず置きます)。
reflectは他動詞なので「ハザウェイ博士のレポートは品質を反映する」
となるかと思いますが、日本語的にピンと来ません。
レポートの内容が製品の品質に反映する、というならわかるのですが。
品質を反映するとは、どういう状況でしょうか?
それとも訳が間違っていますか?宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

初期の研究者によって報告されたとあるので、Dr. Hathaway’s reportの内容が昔報告されたのと同じようものだったことが興味深いと言うことでしょう。

reflectには「~を再現する、複製する」という意味があるので、この意味でとっていくとつながると思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文章の意味がよくわかりました!初期研究者の方が先ですもんね。
reflect=再現する は全く知りませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/22 11:55

「過去の研究者がレポートした品質に関する情報を反映している(盛り込まれている)」と修飾部分を重視して考えたほうが意味が通りやすく日本語にしやすいかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

過去の研究者のレポートと内容がかぶっている、といった
意味ですね。ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/22 11:57

reflectを「表す」の意でとってみてはいかがでしょうか?



参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=refle …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そうすると
「ハザウェイ博士のレポートは品質を表す」となるかと
思いますが、これは
「ハザウェイ博士のレポートには、品質について多く言及されている」
という理解で合ってますか?

お礼日時:2009/07/22 00:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!