プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The product performs and obtains real value or it doesn't, and becomes an anecdote. を、以下のように訳しました。

製品は、その働きで本物の価値を得るか否か(→イマイチわかりません)
であり、そして逸話となる。

anecdoteは、この文脈で「逸話」と訳して良いのでしょうか?
というのも、「逸話」とは面白い話など、比較的良い意味が
ある気がするのですが、
直後の文がThe one thing that is known is that full-spectrum lighting is not an anecdote. (これで全文終了)で、この文章自体が
full-spectrum lightingについて書かれているため、
「full-spectrum lightingは逸話ではない」ということから、良い意味
ではないのかな?と。
とは言え「秘話」と訳すと、少々意味がわかりません。
(正直「逸話」でも意味不明なのですが・・)
どういったことを言わんとしているのでしょうか。宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

自信ありませんが……



「製品というのはきちんと機能を発揮して真の評価を得るか、あるいはそうならずに、単なる開発秘話(回顧談・内輪話)に終わるかです。」

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文章の意味が良くわかりスッキリしました!ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/22 01:11

仮説、伝説、エピソード、仮定論、空論 という解釈でいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちゃんと機能しなければ、仮説に過ぎないという
感じでしょうか。ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/22 01:15

おとぎ話、夢物語でとってもいいかもしれません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

机上の空論に終わるか、みたいな感じですね。
よくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/22 01:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!