プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイ語の勉強をしています。
教材に、○○さん、いますか?という電話の問いかけに対し、
「マイ サーブ ワー」という回答があるのですが・・
これが「います」という意味なのか「おりません」の意味なのか
注釈がなく不明です^_^;
どちらの意味でしょうか?

A 回答 (2件)

タイ在住です。



「マイ サーブ ワー」(ไม่ทราบว่า....) ですが、これは何かを質問する際に、丁寧に表現にするために文頭につける慣用句です。
この慣用句自体に別段意味はありません。
日本語の「恐れ入りますが、、、」といった感じでしょうか。

会話の相手が目上や面識のない人などの場合に良く使います。
(屋台、市場、バスとかではほとんど使いませんね。)
また、電話に限らずさまざまなケースの会話でよく用いられます。ただし会話用の慣用句で文書には使いません。

日本語に無理やり直訳すると(....以下が)「分かりません」
英語に直訳すると I do not know that... といったところでしょうか。

因みにサープ(ทราบ)は動詞で「知っている。」の丁寧形です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

残念ながらタイ語部分と思われる箇所がコード番号(?)で拝見できませんでしたが、よくわかりました!
ありがとうございます(^-^)

お礼日時:2009/07/23 08:59

こんにちは。



「わからない」という意味らしいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!