新しく質問する

Their father decided John should become president of the United State.

役に立った:0件
  • 質問者:roiyaruzu
  • 投稿日時:2009/07/25 02:11
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

質問と言うより確認に近いんですが、

Their father decided John should become president of the United State.

(1)presidentを辞書で引くと、the presidentまたはPresidentとして使うように書いてありますが、官職・身分を表すからですよね?

(2)ここでのdecide (that)で、決めるという用法ではなく、(弱い意味で)~だと判断する,思うという用法ですよね?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.6ベストアンサー10pt

  • 回答者:bakansky
  • 回答日時:2009/07/26 01:45

No.2 の回答を投稿した者です。
No.5 で zatousan のご指摘を受けて調べてみましたら、冠詞のつかない president の用例を実際に見て、納得するところがありましたので、追加で投稿いたします。
文字どおり「参考意見」です。

タイトルもズバリ "How to Become President of the United States" という文で、その中に

 anyone can become president

というセンテンスがありました。
http://www.ehow.com/how_136497_become-president- …

zatousan の書かれておられるように、無冠詞で小文字で書く president をとる動詞があるみたいです (勉強になりました)。

ただし、be の場合は be President となり、無冠詞の場合、大文字になるように思われます。

 The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.

これは、アメリカ合衆国憲法、第1条第3項にある文です。
http://historydocuments.thefreelibrary.com/Const …


以下は私の考察(推測)です。
zatousan が示しておられる動詞 choose, appoint, elect と、それに質問者さまの例文に出ていた become と、これらの動詞が用いられる、その時点では、対象の人物は、まだ「大統領」に就任してはいません。
大統領に「当選」したからといって、ただちに前任者と入れ替わるわけではありません (その時点の「大統領」は前任者です)。
「就任式(宣誓)」を経て、初めて本当に「大統領」になるわけです。
既に大統領であれば be President ですが、「将来大統領になる」という表現 (become President) の場合は、その時点では大統領ではないわけですから、President ということにしてしまうと、「2人の大統領」が存在することになってしまう。
だから、その場合は、対象者に対して President という表現は適用されない、ということではないでしょうか。
それは、choose や appoint や elect といった動詞の目的語になる場合も同様に考えられます。
そんなふうに私は考えました。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます
参考になりました

  • 参考になった:0件

No.5ベストアンサー20pt

  • 回答者:zatousan
  • 回答日時:2009/07/25 14:23

こんにちは、

ここは定冠詞が無くて正しい英文です。

英文法 標準問題精講 原仙作著 (35ページ) によれば、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
身分や公職を表す普通名詞は、ある種の動詞の補語になった場合には冠詞をつけない。

He was chosen (appointed, elected) chairman (president, etc).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

>(2)ここでのdecide (that)で、決めるという用法ではなく、(弱い意味で)~だと判断する,思うという用法ですよね?

「判断する=心に決める」ですよね? どっちも同じに感じますが、兎に角、

彼らの父は、ジョンが合衆国の大統領になるべきだと心に決めた(判断した)。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます

では、冠詞があった場合は文法的に間違いということでしょうか?

decideは僕も同じにおもったんですが、辞書では分類されていたので質問してみました

  • 参考になった:0件
  • 回答者:toeic55
  • 回答日時:2009/07/25 07:54

ここは単純に「彼らの父は、ジョンが合衆国の大統領になるべきだと(心に)決めた」でいいんじゃないでしょうか?

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます
決めるも、(弱い意味で)~だと判断する,思う も同じに見えますが、辞書では分けられていたので気になった次第です

  • 参考になった:0件
  • 回答者:bakansky
  • 回答日時:2009/07/25 02:50

他の解釈もできるのかもしれませんが、私は、「彼らの父は、ジョンが合衆国の大統領になるに違いないと思った」というふうに、強い意味に読みました (つまり、should を「当然」の用法だとみなしました)。

なお、President でも the president でもなく、無冠詞の president なのは、ちょっと奇異に感じました。

第35代アメリカ合衆国大統領 John F. Kennedy のことでしょうか。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます
当然の用法は思いつかなかったけどしっくり来ますね。

はいJohn F. Kennedyです

  • 参考になった:0件

専門家ではないですが、英語圏在住10年です。

USの大統領は役職としても一人しかいないので、私なら、theを入れます。

前後の内容がわからないのでアレですが、Their fatherって誰?

They decided John should be the president of the U.S.

の方がスマートだと思います。

通報する

この回答へのお礼

回答ありがとうございます
their father=ケネディ兄弟の父親ですね
the入れるとスマートになるという理由はなんでしょうか?

  • 参考になった:0件

用法も何もないわ・・・
文法も何もないわ・・・こんな文章・・・

単語帳一冊終わらしてから出直してきた方がいいよ・・・
本当にかわいそうになってくる

通報する

この回答へのお礼

訂正です
(1)presidentを辞書で引くと、the presidentまたはPresidentとして使うように書いてありますが、the presidentでもPresidentでもなく無冠詞(president)なのは官職・身分を表すからですよね?

一応高校レベルの文法と単語帳はやりました・・

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter