アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語の文の繋ぎ方(?)「ce que」と「que」についてなのですが、

(1)Vous voyez ce que je veux dire.
私が言わんとすることはお分かりでしょう。

(2)Je vois bien que j'ai tort.
私が間違っていることは十分分かっています。

なぜ前者は ce que というように ce が入っているのに、 後者は que だけでそれぞれ繋がっているのですか?
前者はce que にしなければならないのでしょうか?前者を que にしたり 後者を ce que にすることは可能なのでしょうか?

教えてくださいっ。宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

どちらも「こと」と訳しますが、ちょうど英語の what と that のような関係です。



Vous voyez ce que je veux dire.
You know what I want to say.

Je vois bien que j'ai tort.
I know well that I am wrong.

同じ「こと」でも ce que は続く文の成分(目的補語など)になり je veux dire quelque chose「私は何か言いたい」の quelque chose が ce que になり前に出たものと考えられます。これを英文法では「what は先行詞を含む関係代名詞」とか「what の後には不充分な分が続く」などと表現します。

que は「~ということ」と言い換えられます。ce que をこう訳すと変になります。

「私が間違っているということはよく分かっています」
「私が言いたいということはお分かりでしょう」←言いたい内容が述べられていない。

que (=that) は接続詞で、英文法ではよく「後に充分な分が続く」と言われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・
前者は後に不十分が、後者は後に十分が、というように それぞれの後に続く文のあり方、また関係が違うのですね。

分かりました!
ありがとうございます。

お礼日時:2009/07/28 00:16

ごく単純に言えば、目的語が必要かどうかです。



(1)の je veux dire はこれだけで文として完成しません。je viex dire xxx (私は xxx と言うつもりです)。このxxx に目的語が必要なので、ce que を目的語の代わりとして文頭に入れ、「私の言いたいこと」という名詞句にします。

(2)の j' ai tort はこれだけで文として完成します。目的語は必要有りません。そのため que という接続詞を頭に付ければ「私が間違っていること」という名詞句になります。

日本語の「~こと」という訳からは以上の区別がつきません。フランス語で目的語が必要かどうか、考えてください。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

目的語ですか。なるほど。
フランス語で考えるようにします。

分かりましたっ
ありがとうございます!

お礼日時:2009/07/28 00:23

(1)ce はvoyezの目的語であり、関係代名詞que(direの目的語)の先行詞。



(2)queは補足節を導く従位接続詞。voisの直接目的語として機能してます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど・・・
簡潔で分かりやすいです。

ありがとうございます!

お礼日時:2009/07/28 00:19

ceとは「これ~」と言うような意味合いがあります。



指定の箇所を入れ替えると未完成のフレーズと成ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

入れ替えることは出来ないのですか。。。

分かりましたっ、
ありがとうございます。

お礼日時:2009/07/28 00:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!