プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ハリウッド周辺地理に詳しい方にお伺いします。
この金網の張られた橋のような場所は、どこか分かりますか?」

どなたか日本語⇒英語に翻訳して下さい。
よろしくお願いします!

A 回答 (2件)

この会話の前提がわかるともう少し訳しやすいのですが(例えば、ネット電話を使ってのチャットとか、ブログ上での質問とか)、「この」という単語が写真を意味していると仮定してみます。



>ハリウッド周辺地理に詳しい方にお伺いします。
I want to ask anyone who is familiar to Hollywood area.
ある場所のその周りという意味なら、○○areaという言い方が一般的です。be familiar toで「○○に詳しい、なじみがある」という意味です。

>この金網の張られた橋のような場所は、どこか分かりますか?
橋が金網で覆われてるという意味なら、
Please let me know if you know this place like a bridge covered by the wire mesh.
おそらく写真で場所を確認できると推察しましたので、「this place」でいいのではないかと思います。「お伺いします」からはじまっていらっしゃいますので、「ご存知だったら教えてください」という文の方が自然だと思いました。
    • good
    • 0

I'd like to ask at home in Hollywood geography .


Do you know somewhere like bridge which put this wire net of the location?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます!!

お礼日時:2009/08/01 11:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!