プロが教えるわが家の防犯対策術!

すみません。何があったのかは分からないのですが、友人がかなり落ち込んで悩んでいるようです。

そこで励ましの言葉を掛けてあげたいのですが、
keep your chin up!は元気出せよ!とちょっと乱雑な男言葉に感じるのですが、
女の私が男性に向けてもおかしくない言葉でしょうか?

出来たら優しく「元気出してね!」。と伝えたいのですが・・・

お手数をお掛けしますが宜しくお願いします!!

A 回答 (2件)

こんにちは。



Cheer Up! のほうが一般的な気がしますが、軽すぎますかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!早速の回答有難う御座います!
Cheer Up!は元気出して!って感じでしょうか?
軽いのかなぁ・・ネイティブの人に私もどのように伝わるか分からないのですが^^;
上から目線で言っているように相手に思われなければいいな。。と思っています。
What's the matter?
I'm worried about you.
cheer Up!
上の文の組み合わせでも軽く感じますか?
すいません。何度もお手数をお掛けしますが感想を教えて頂けますでしょうか?
宜しくお願いします!!

お礼日時:2009/08/01 23:22

No.1です。



わたしもこのとおりネイティブではありませんので(笑)
>What's the matter?
I'm worried about you.
cheer Up!

メールとかにするのかな?それともお手紙?
メールだったらこのくらい簡潔なほうがいいかもですが、
お手紙だったら
I'm worried about you . Because you were look like exhausted .
(文法が合ってるか自信ないですが)
とか付け足してあげるといいかもです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びの回答有難う御座います!!
>わたしもこのとおりネイティブではありませんので(笑)
いえいえとんでもないです。いつも回答を拝見させて頂いておりますので、私なんかより何百倍もネイティブの気持ちがmariさんには分かる筈です♪

今回はメールです^^
簡潔すぎるかな?と思ったのですが、
下手に長い文章なると色々なボロが出てくるので・・^^;ハハ

今回はアドバイス頂いた通りに、メールを送りたいと思います!
本当に有難う御座いましたm(__)m

お礼日時:2009/08/02 00:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!