プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

エッセイの一部です。
今までの自分を振り返った記述の後で、
Growing older, growing up.
とあります。歳を取るに連れて(とりながら)、成長していった。みたいなことだと思いますが、文の構造がよくわかりません。分詞構文だとすると、後ろに主語がありませんし。As I grew older, I grew up.または、I grew older and I grew up.という解釈でいいのでしょうか?

A 回答 (1件)

専門家ではないのですが、なかなか回答がつかないようなので、推測でコメントします。



小説ではたまに名詞句だけの文が出てきます(それも文体のひとつでしょう)。
そのエッセイ中の "Growing older, growing up." もそれに近いのではないでしょうか。
強いて訳せば「歳を取ること、いや、成長すること(大人になること)。」または「歳を取っていく、いや、成長していく。」というような意識の中のつぶやきを表したかったのではないでしょうか。
文法的には動名詞でしょうか。並列して「言い直し」を表しているのでしょう。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

動名詞の並列という考えは全く思いつきませんでした。
なるほど、そういう解釈もできますね。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/03 20:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!