プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語は苦手(ほとんど無学)で見るもの辛いぐらいですがどうしても調べなくいけなくなって久しぶりに辞書を見ながら英訳していたんですが・・・
「Y教授の考え(意見・見解)」の英訳は「In professor Y opinion」か
「A professor Y opinion」どっちが正しいんでしょうか?(どっちも間違っているかも知れませんが(笑)また「見習い~(調理師・医者等)」は英訳するとどうなるんでしょうか?

A 回答 (6件)

単に「Y教授の考え」を英訳するなら、「Professor Y's opinion」になります。

「in Profesor Y's opinion」だと「Y教授の考えでは」という意味になります。
「見習い調理師」は「a probationary cook」
「見習い医者」は米語で「an intern」「an interne」、イギリス英語では「a houseman」または「a house officer」と言います。
また、「an intern」「an interne」は「理容師・美容師の実習生」のことも言います。
    • good
    • 0

「教授の考え」を名詞として訳すとみなさんがいってるとおりだと思います。


でも文全体として「Y教授の考えとしては~~である。」という文をを訳すんでしたら「Professor Y says ~~~」のほうがこなれてるような感じがします。
蛇足でした。
    • good
    • 0

訂正致します。



Professor [or Prof.] M.W.Smith  M.W. スミス教授
姓に直接つけるときは Prof. と略さず,Professor Smith という.

と辞書に有りました。
    • good
    • 0

前後の文脈を示されると、より明解な回答が得られることと思いますが、


単に「Y教授の考え」の訳ということであれば、
Professor Y's opinion が最も自然かと思います。

「見習い医者」は、
「インターン」であれば a medical intern または an intern、
「研修医」であれば、職制によっては a(n medical) intern のほかに
a resident doctor となる可能性もあるので、区別が必要と思います。
(「見習い医者」のニュアンスであれば a medical intern と思われますが。)
    • good
    • 0

 普通、敬称は名前の前に付けます。



Mr. Yamada とか、Dr. Tanaka, President Clinton ですので、

Prof. Saito です。

"Professor Saito" と読んだり呼びかけますが、一般文書で
この通りに書くことは稀です。また、...the Y professor とも
言いません。

Prof. Yamada's opinion   (意見)
An opinion of Prof. Yamada
An idea of Prof. Yamada   (考え)
Prof. Yamada's view     (見解)


見習の医者=「見習い医者」とは普通言いません(口語では言った
りしますが、本人の前では失礼ですし、怒られます。)

研修医= intern(インターン)



trainee(トレイニー)
訓練を受けている人、(特に)職業的訓練を受けている人,訓練生,徒弟,見習い.

a trainee cook
    • good
    • 0

「Y教授の意見」なら、Opinion of the Y professor.でしょう。




見習は、Apprentice
Apprentice cook(見習い調理師)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!