「担当」という言葉の訳に困っています。辞書などでは”in charge of”とよく出ていますが、そういう意味合いではなく、役職として「部長」「課長」などの下にくる「担当」、つまり端的に言うとヒラ社員、一般社員という意味なのです。実際に業務(と言っても事務ではなく)を担当している、という意味を表す言葉はあるのでしょうか・・・?なんとかPersonnelなどとでも言うのかな~?何か知っている方、よろしくお願いします!

A 回答 (6件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに説明しますね。

こちらでは、必要性がなければ、肩書き無しに、部署に属している、という言い方をして、Taro Yamada, Sales Dept(Department)と書きます。

営業を担当している、というように、肩書きとは別に、営業の仕事をしている、という場合は、I work in sales. とかI work in the sales department.という言い方をします。

また、仕事が一般には知られていないような場合には、I belong to the Engineering Department.とか、My job belongs to the Engineering Department.

的を射ていなければ、また書いてください。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

この回答へのお礼

そうですか、やはりヒラの方はいちいち肩書きなんて書かないものなのですね。皆さんにいろいろな回答を聞き、本当にためになりました。また、丁寧な回答をいただき心が暖まりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/04/10 22:26

どの部署の部長や課長のことを指しているのかなー?


たとえば、ヒラの社員でもaccounting specialistなどと、一見するとすごい専門的な知識を持っているかのように錯覚を起こさせるタイトルもありますー☆

アメリカなどは、ヒラの社員でも営業、企画、経理などというように専門分野が別れているので、その人が所属する部署によって、微妙に役職名が変わってくることもあるわよー☆

Personnelだと、人事部ということになるわね☆
どの部署におけるヒラ社員のことを言いたいのか補足した方がいいかもよー☆
    • good
    • 0

この回答へのお礼

確かにちょっと説明不足でした(汗)。詳しい内容がわからないと、どうにも訳せないこともありますものね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/04/10 22:24

営業などを担当される方が対外的に使われる呼称であれば


「Account Officer」
でよいと思います。

技術担当など、人的関係よりも専門性を強調したいのであれば
「Technical Officer」「Production Engineer」
なども使えます。

officerの代わりにstaffなど他のタイトルも勿論OKですが、officerが最も一般的と思います。
(経理などの間接部門はstaffのほうがよいかもしれません)

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1

この回答へのお礼

いろいろな言い方があるのですね。質問したこと以外にも勉強になりました。どうもありがとうございました!

お礼日時:2003/04/10 22:21

単純に staff でいいと思います。

    • good
    • 1

この回答へのお礼

そうですね、難しく考えすぎてしまいましたが、言われるとなるほど、と思いました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/04/10 22:19

日本語の担当者は便利の良い言葉ですが欧米語では翻訳できないと思いますよ。

権限も責任もない担当者はタイトルがありませんので通常はsection名の下か横に担当者の氏名を書いて事務的コレポンに使用します。組織表などでどうしても担当者名を入れたい場合は、仕事の内容(営業なら担当地区か商品名或いは顧客名など)を記入して担当者名を記入するのが普通です。名刺の場合も同じです。対外的信用や雇用上から工夫した名前をつける場合がありますが、一般的に理解できない名前はあまり意味がなく、日本的な命名法でしょう。

一般的な記入の仕方(タイトルのない担当者)
xxxco,Ltd.
Marinbuho
Publicity
    • good
    • 1

この回答へのお礼

丁寧な回答をありがとうございました。そうですね、とても日本的な表現なのでどうにも訳せないと思うのですが、どうしてもと上司に頼まれてしまいました・・・。

お礼日時:2003/04/10 22:17

私は実作業をする人の事を


operatorといってます。
    • good
    • 0

この回答へのお礼

なるほど!わかりやすい言い方ですね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/04/10 22:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

注目の記事

実は日本語が原因だった!プロが指摘する英語に苦手意識を感じる理由

日本人はみんな義務教育の過程で英語の授業をうけている。しかし何年も英語を勉強してきたはずなのに「英語は苦手」と、感じる人は多いのではないだろうか。そこで「教えて!goo」で「日本人の英語力が低い要因は何...

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ