アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語の「甘えん坊」どう英語で表現したものかと考えています。たとえば「うちの子は甘えん坊でして」という文脈です。
1 She is spoiled.
2 She is dependent.
3 She is attached to her mother.
ざっくり考えてみたのですが、(1)は意味がよくない方に偏っていてこの場合は使えません。(2)も他者依存はわかりますが、可愛い雰囲気がないですよね・・・。(3)だと特定の人物を後ろに出さないとうまく言えないような。このまま考えるとどんどん説明的に文章で語る方向に行きそうです。なんか端的に言える表現を思いつく方がありましたら、是非、教えてください。

A 回答 (3件)

3が一番近く、意味は通じると思います。



My child is such a baby.などが良いと思います。

日本語の「甘えん坊」そのものズバリの単語は、ないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そのものズバリってないですよね、やっぱり。
日本語らしい表現なのだと思います。
babyというのは思いつきませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/10 20:29

overindulged・spoon-fedをつかってみては?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

indulgedにoverをつけるという手も思いつきませんでした。
spoon-fed、なるほど。
どちらも大事に大事にされたというニュアンスが出ますよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/11 19:19

She is such a baby.


などいかがでしょうか?

英辞郎からです。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%E7%94%98%E3%81%88%E3%82%93 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。
なんとなくそんな感じになりますよね。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/08/10 20:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!