プロが教えるわが家の防犯対策術!

 日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

 ●●大学大学院卒。修士号取得。民商法学を主な専攻とし、国際貿易学位の背景も持つ。弁護士として活動を開始してからは、下記の会社に法律サービスを提供する。●●会社、●●有限会社、●●有限会社、●●有限会社、●●有限会社など。

・各顧問企業に法律相談サービスを提供し、関連の法律書類を作成し、企業の財務事項、契約のことに相談サービスを提供する。投資構造設計と法律慎重性レポート、プロジェクト申請書と実行性研究レポート、企業設立書類(合資契約と規則を含む)、技術許可協議など書類の起草と関連の交渉。政府の審査と登録に相談意見を提供し法的な手続きをすることを協力する。
・中国語版、英語版の契約と他の法律書類を修正し訳す。主に会社と知的財産権などの分野に及ぶ。
・訴訟弁護士として、顧客を代表して訴訟、仲裁及び争議の解決に参加し、債務の紛争、権利の侵害賠償事務などを解決する。
・顧客に知的財産権の保護システムを構築することを協力する。
・海事事故、運賃延滞、船の貨物の損失、船員傷害、船舶修理と船舶抵当による争議を代理する。

使用言語:中国語、英語。

A 回答 (2件)

#1さんの様式がすっきりしていて良いと私も思います。


1mizuumi さんの目的が、
1、中国語の原文を自然な日本語に翻訳することなのか、
2、適切な紹介文を日本語で表現することなのか
をはっきり表明すると添削しやすくなると思われます。

個人的な感覚としては、中国語の原文を訳したと思われるご質問文自体は、「重複した表現」や「不必要と思われる表現」が多いように思います。
原文に忠実に添削するのか、なるべく適切な紹介文になるように添削するのか、という判断に迷うことはあります。

たとえば、
「弁護士として活動を開始してからは、下記の会社に法律サービスを提供する」
「各顧問企業に法律相談サービスを提供し、関連の法律書類を作成し、」
といったような箇所があります。
これらの内容は、弁護士としてごく当たり前の日常的業務と思われますので、特に必要がなければ明記しないに越したことはないでしょう。
そう思って私はその箇所を削除して添削しています。
ただ、どうしても原文どおりに翻訳する必要があるのであれば別ですが、その場合は自然な日本語にするのは難しくなるでしょう。
中国語の原文を書かれた方の力量も不明ですし、判断しづらい面はありますね。
とりあえず私なりに添削してみます。
疑問点は、お手数ですが例によって補足なさってみてください。
 
 ●●大学大学院卒。修士号取得。
主専攻は民商法学。国際貿易に関する学位取得の履歴も持つ。
【現在の主な顧客は、】●●会社、●●有限会社、●●有限会社、●●有限会社、●●有限会社など。

・【企業の財務・契約関連事項を扱う。】
・投資構造設計と法律慎重性レポート、プロジェクト申請書と実行性研究レポート、企業設立書類(合資契約と規則を含む)、技術許可協議【などにおける書類の起草、及びそれに関連する交渉。】
《また、》政府の審査と登録に【際して助言を行ない、】【法的手続き終了までバックアップを行なう。】
・中国語版、英語版の契約【ならびに法律書類の添削と翻訳】。
・【企業の知的財産権関連が主な活動分野。】
・訴訟弁護士として、顧客を代表して訴訟、仲裁及び争議の【処理に当たり】、【債務係争】、【権利侵害賠償事案】などを解決する。
・【企業の知的財産権保護システムの構築。】
・海事事故、運賃延滞、【船舶】貨物の損失、船員傷害、船舶修理と船舶抵当に【関する】【争議の解決。】

使用言語:中国語、英語。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に添削していただき誠にありがとうございます。難しい仕事を無理やりやらせて本当にすみません。大変助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/13 11:30

私なりに添削しました。


日本語は中国語と異なり、「漢字」や「難しい言い方」が
文章にたくさん入ると、途端に読まれなくなります。

日本人は難しいのはキライです。
「簡単」に「わかりやすく」
「箇条書き」にするとよく読まれます。

くれぐれも参考まで

------↓ここから------------------------------------------

 日本語を勉強中の中国人です。弁護士の【職務経歴書】を中国語から
日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信があり
ません。

ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。
専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

◆経歴
●●年 ●●大学大学卒。国際貿易学学位取得。
●●年 ●●大学大学院卒。修士号取得。専攻は民法と商法。
●●年 日本弁護士連合会主催の司法試験合格。
●●年 ●●弁護士会に弁護士登録(登録番号000000)
●●年 ●●法律事務所に所属

◆主な顧客:●●会社、●●有限会社、●●有限会社、●●有限会社、●●有限会社

◆業務内容
・各種法務コンサルティング業務
中国語版、英語版の契約書の翻訳。契約に関する相談サポート。

・財務コンサルティング
投資構造設計と法律慎重性レポート、プロジェクト申請書と実行性研究レポート

・許認可申請業務
企業設立書類(合資契約と規則を含む)、技術許可協議などの申請書類作成と交渉。
政府との代理交渉や許可獲得までのコンサルティング。

・訴訟・紛争処理業務
訴訟代理人として訴訟・仲裁及び争議の解決に従事。債務の紛争、損害賠償請求。

・知的財産権保護業務
中国語版、英語版の特許申請書類の作成。

・海事代理業務
海事事故、運賃延滞、船の貨物の損失、船員傷害、船舶修理と船舶抵当による争議の代理。

◆使用言語:中国語、英語。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。ちょっと意味が変わったような気がします。元の文を崩さないで添削していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/08/11 11:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!