アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

YOU DON’T LOVE ME NO MORE?
YOU DON’T LOVE ME ANYMORE?
の意味と違いを具体的に分かる方教えて下さい!

A 回答 (3件)

you don't love me anymore?


正しい文章で、 「もう私のこと愛してないの?」

you don't love me no more? 
文法的におかしいですが、教養のない人たち、もしくは感情的になっている人たちからは聞けるでしょう。上の文章の間違いであって、同じ意味です。
    • good
    • 0

こんにちは、



普通は、「no more=not~any more」と習います。

そう考えると、YOU DON’T LOVE ME ANYMORE?は、普通の標準的英語ですが、「今後もう私を愛していないの?」

YOU DON’T LOVE ME NO MORE?は、非標準的な英語で、「今後もう私を愛してないの?」を意味しますが、文法的に解釈したら、「今後もう私を愛していないことないの?=今後もう私を嫌わないの?」の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!
二つとも回答してくださって本当にありがとうございました!

お礼日時:2009/08/21 20:35

YOU DON’T LOVE ME NO MORE?:もはや、私のことを好きじゃないの?


YOU DON’T LOVE ME ANYMORE?:もう、私のこと好きになれないの?

上は、愛情の濃さとして「これ以上すきになれない」
下は、時制としてこの先ずっと好きになれない

と私は思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!