プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I love you. と I'm loving you. のニュアンスや意味の違いはなんでしょうか。又、違いが分かるようなそれぞれの日本語訳文をがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。 

A 回答 (4件)

「~ing」の用法の「~しかけている」を採用して



あなたに恋に落ちかけている、、、

っていう解釈はダメですかねぇ
    • good
    • 2
この回答へのお礼

今まさに好きになって行っている状態ですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/23 20:37

I love you.


君が好きだ。
I'm loving you.
君のことが好きになってきた。

くらいかな。
マクドナルドのI'm loving it!は、マックのバーガーを食べて、
めっちゃ、おいしい、好きになっちゃう~!
て感じですね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

No.2の方に近いご意見でしょうか。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/08/23 20:44

同様の質問があったようなので、リンクつけておきますね。


ニュアンスを付加する表現ですからね。
日本語で~ingの時は○○○だと言い切れないもんです。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa861107.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり既に出てましたか。リンクありがとうございます。
色々なご意見がありますね。
日本語にするというのは無理があるんでしょうね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/08/23 20:41

I love you. 文字通り「(私は)あなたを愛してる♪」となります。



学校では、動詞に2種類あって「動作動詞」と「状態動詞」とあり
「状態動詞」は一般には「~ing」をとらないと教えられます。

でも「状態動詞」でも「~ing」をつける用法はあって、お示しの

I'm loving you.は「一時的な状態」を表します。訳すとすると
「今だけ愛してあげる」という感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一時的な状態ですか。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/08/23 20:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!