プロが教えるわが家の防犯対策術!

本日のお昼過ぎに「面白い外国の名前」というご質問があり、
私もとっておきの回答をしたり、皆様のご回答を楽しく読ませて頂きました。

さて私はそれとは少し違うんですが、
「日本文に置き換えらて覚えやすい外国語」を探しています。
例えば、フランス語で「ケツクセイ?」は「これは何ですか?」という意味ですよね。
本当は「ケスクセイ」のほうが正しい発音に近いんですが、
「ケツが臭い」だと思っておけば覚えやすい。

こういった、日本文に直せるので覚えやすい外国語のフレーズを教えて下さい。
何語でも構いません。

A 回答 (16件中1~10件)

何だか、この質問が頭の片隅にあるもんだから、生活しながら、いっぱい浮かんで来ます・・・(韓国在住してます)



○うそよ(嘘よ)・・・笑ってね(写真を撮るとき、カメラマンが)
○かばよ(カバよ)・・・行ってみてね
○さばよ(鯖よ)・・・買ってみてね
○そばよ(蕎麦よ)・・・立ってみてね
○たまよ(玉よ)・・・(器などに)盛ってね

語尾の「よ」は、英語のpleaseみたいなもんなので、「よ」がないと、命令形になります。
(カバ!・・・行ってみろ!)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もお越し頂いて恐縮&ありがとうございます。
この質問が頭にこびり付いちゃったようで申し訳ない・・・。
たくさんご存知だなと思いきや、韓国に住んでいらっしゃるのですか。どうりで。

さて、今回は「よシリーズ」ですね。またもや笑えました。
さばだのそばだの・・・。食品が多いのは気のせいかな?
「はい、チーズ!」の替わりに「うそよ」なんて言われたら、
(なぁんだ、写真を撮ってくれるんじゃないのか)なんて思いそうですね。

では恒例の言葉遊び・・・と言っても、今回は動詞ばかりで不可能でした。残念!

お礼日時:2003/04/19 17:57

英語でキンキ-(kinky)は、性的に変態なという意味があります。


だから日本の有名な旅行会社は、NYでは、近鉄といっていました。
キ○キ日本ツーリストが、変態日本旅行者??になってしまって、笑うに笑えません。
ジャニーズ系のキ○キキッズは、(性的変態子供??)英語圏の国に進出するときは、いったいどーするんだろう?といつも思っている私です。

スケベニンゲン、オランダのリゾート地の地名で、東京に同名のレストランがあります。

何で、こんな答えばかりなんだろう、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。
わははは、大手旅行会社のキンツーさんも形無しですねぇ。
よりによって「変態日本旅行者」とは・・・!
社名を決める時は、海外でもおかしくない名称ではないか慎重に調べるべしという教訓ですね。
堂本クンたちも、これでは海外コンサートとか開けませんなぁ。
仮にも(仮にも?)アイドル路線でしょうから。
東京に「スケベニンゲン」というレストランが!?
う~~、行ってみたい。さぞ変わったメニューなんでしょうね。ってそうじゃないですよね。

何でこんな答えばかりって、こういうののほうが記憶に残っていいんですよ~。でしょ?

お礼日時:2003/04/18 22:26

放送大学だったかと思いますが、フランス語講座で面白いのがあったような気がします。



「ススンデクレ」

「スン」にアクセントがあって、「クレ」の「ク」の方にアクセントがあったような記憶があるので、日本語の「進んでくれ」に比べるとかなり訛っているような感じがします。

意味は、「これらは鍵です」だったはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。
「進んでくれ」と変なアクセントで言うと「これらは鍵です」になるんですか。
へぇ~、英語とは随分違うんですね。
私なんぞ、フランス語といえば「ボンジュール」とか誰でも知ってる以外では
「ケツクセイ」しか知りません。汗!
あ、「鯖?」というのが「大丈夫?」というのも知ってます。
いずれも映画で知りました。
推測するに、「ス」が「これらは」で「スン」が「です」で「デクレ」が「鍵」かな?と。

お礼日時:2003/04/18 22:19

なんか、韓国語ばかりで申し訳ないっす。


いくつか思い付いたので、また来ました。

○ちびいった(ちびった)・・・家がある
○ハゲ オリンピック・・・夏季オリンピック
○おっ、いぼ・・・服を着ろ
○うへ~へ~・・・迂回しろ
○デブ・・・ゴッドファーザー
○うんち・・・音痴
    • good
    • 0
この回答へのお礼

三度ものご回答を有難うございました。
またまた面白くて覚えやすいものばかりですね♪
夏季のことは「ハゲ」と言うんですか。笑
ゴッドファーザーが「デブ」なんて、凄みがないですよねぇ。
「へ~」だの「うんち」だの、下の方に関係した言葉が多くて吹き出してしまいます。
これで私も完璧な韓国人になれそうです!?
それでは、恒例の(いつそうなったの?)言葉遊び~。
「うんち」な「デブ」の「ちびいった」から「うへ~へ~」して「おっ、いぼ」
またもや苦しい・・・涙

お礼日時:2003/04/18 22:11

韓国語追加です。



○さわった・・・買って来た
○おじんお しっこ(おじん、おしっこ)・・・イカを洗って
○いもぶ~・・・おじさん(母親の姉妹の夫を呼ぶとき)
○ながら・・・出て行け
○あしうお・・・残念
○ミクロン パンジー・・・すべり止め
○もじゃ・・・帽子

これで、いつ韓国に行っても大丈夫?!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度の、これまた面白く且つ大変ためになる?言葉をたくさん教えて戴きまして有難うございました。
これ、みんなマジッすかぁ!?と言いたくなるようなのばかりですね。
「おじん、おしっこ」が一番笑える・・・。そんなイカは食べたくないぞぉ。笑
お陰様で、これでいつでも韓国へ行けそうだし暮らせそうです!?
‘おじんおしっこ‘‘さわった‘‘いもぶ~‘は‘もじゃ‘を被って‘ながら‘!
またまた苦しい・・・

お礼日時:2003/04/17 16:05

韓国語です。


○あらよ・・・知ってます
○ばっかもんに?・・・はっか食べてるの?
○もっこり・・・ネックレス
○でっぱ(出っ歯)・・・長ねぎ
○こぐま(小熊)・・・さつまいも
○ぬぐ?(脱ぐ?)・・・誰?
○うんばっち(うん、ばっちい)・・・アルミホイル
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの、いずれも笑える言葉を教えて下さいましてありがとうございました。
「あらよ」、知ってますヨ。出前一丁のことですよね?なぁんて・・・
「もっこり」だなんて、いや~ん。
「うんばっち」なんて名称だと、食品を包む気にもなれませんよねぇ。
「‘うんばっち‘に‘こぐま‘と‘でっぱ‘を包んで‘もっこり‘を付けてるのは‘ぬぐ?‘か‘あらよ‘」
なんて文章ができそうですね。ちょっと苦しいか・・・

お礼日時:2003/04/16 22:42

スペイン語です。



*Te quiero テ・キエロ(手消えろ)君が好きだ(愛している)
*Caga Mariko カガ・マリコ(加賀マリコ) マリコがウンチしている。
*Doce vacas ドーセ・バカス(どうせ馬鹿す)12頭の雌牛
*Dame mate ダメ・マテ(駄目、待て)マテ茶をくれ
*No se ノ・セ(能瀬) 知りません。
あなたの名前は? No se(能瀬です)スペイン語では「知りません」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんのご回答を有難うございました。
スペイン語というと「グラッチェ」しか知らない(グラシアスだったかも)んですが、
日本文っぽいのがたくさんあるんですね!いずれも笑っちゃいました。
「テ・キエロ」なんて手品じゃあるまいに、何だか甘いムードが感じられない言い方だこと。
「カガ・マリコ」は、昔「クイズ・ダービー」の三択問題にありました。
「ダメ・マテ」も「ノ・セ」も面白~い!
スペインに行くのが(本当に行くんか!?)楽しみになりました。

お礼日時:2003/04/15 23:38

友人が始めて海外に行くときに使っていたのが、


税関で目的を聞かれたときの「観光(サイトシーイング)」を「斉藤寝具」と覚えていました。

実際は税関では一言も喋らず済んでしまい、使うタイミングはなかったそうで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。
このエピソード、何かの本で読んだことがありますが、本当に通じるんですね!?
「斎藤寝具」なんて実際にありそうだし、事実、一発漢字変換できるし。笑
私も税関で是非使ってみたいと思います。   いつのことやら・・・

お礼日時:2003/04/15 23:31

NO.7です。


あ・・意味を書き忘れましたね。
カムサハムニダは「ありがとうございます」です。
カムサ=感謝で「感謝しています」というニュアンス。
「コマウォ」は親しい友人同士の間でのみ使います。
日本語だったら「ありがとうございます」と「さんきゅ」くらいの違いかな?
英語だったら「Thank you very much」と「Thanx!!」くらいかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答を有難うございました。
あ、そうなんですか。「ありがとうございます」だったんですか。
そういえば何処かで聞いたことがあるんでした。
それでは、韓国へ行って(だからぁ、いつのことよ?)親切にされた時、
「コマウォ」ではなくて「神様ハム煮た」と言うことにします。笑

お礼日時:2003/04/15 14:07

韓国語


カムサ ハムニダ→神様、ハム煮た

ずいぶん昔に(笑)初めて韓国に行った時に教えてもらい、結局初めて覚えた韓国語となりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わははは、面白~い!ご回答を有難うございました。
そういえば、韓国語って全部「カムサ、ハムニダ」みたいな感じに聞こえます。
しかも、「ム」が鼻の奥から発声してるような感じに聞こえません?

私は「コマウォ」=「ありがとう」と
「ケンチャナヨ」=「大丈夫」という言葉を知ってます。
で、「神様、ハム煮た」はどういう意味なのかな?

お礼日時:2003/04/15 12:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!