プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

企業の役員(女性)が弁護士(男性)に相談しているという会話です。
dwarfの使われ方が、どうもわかりません。
分かる方、どうか教えて下さい。

弁護士)Your client brings in this little dwarf of an auditor?

役員)Actually I never saw him, but frankly I tend to think of all auditors as kind of small, you know what I mean?

弁護士)It depends on who and why they're auditing.
Never the less, this dwarf discovers that you have been grossly over billing your clients, allegedly.

▼顧客がそのみみっちい監査人を連れてきたんですね?

▽会ったことはないけど、監査人ならきっとチビよね
どういう意味かわかる?

▼監査人のタイプによります
とにかく、この監査人があなたは顧客に過剰な請求をしていると?

このような意味であってますでしょうか?

A 回答 (3件)

「dwarf」は他のご回答にあるとおりです。

みみっちくはありません。役員がふざけて言ったのか、幻覚でも見ているのか、この物語自体がSFかファンタジーなのかは、これを読む限りではわかりませんが、きちんとそれらしく訳しておかないと、セリフが活きません。

「I tend to think of all auditors as kind of small」の「small」は「人間が小さい」という意味も含んでいる可能性があるので、体型に限定して「チビ」と訳すと無理が生じます。また「チビ」は出版・放送禁止用語として引っかかります。

「you know what I mean?」は日常会話でよく使う表現で「~だよね」程度の意味です。皮肉など、真意を明言しない時などに、この言葉を使って、相手に察してほしい旨を伝えます。言い方は、文脈に合わせて変えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あやうく「チビ」を使うところでした。
そして「~だよね」と教えてもらったので、
そのようなニュアンスを含めた訳をつけることができました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/09/09 16:29

日本でもカッパ、鬼、天狗など想像上の種族がいますが、dwarfというのはケルト神話などに出てくる種族の1つです。

背が低くがっちりとしていて長いひげをはやしていて、武器は斧。地中の鉱山で宝石を掘り、美しい工芸品のような細工物が得意だけど強欲といったイメージでしょうか。白雪姫と7人の小人に出てくる小人は実はdwarfで、映画「ロード・オブ・ザ・リング」のギムリもdwarf族です。北欧神話をベースにしたファンタジー小説には、よく出てきます。

英語ではdwarf planetなど単に小さいという意味で使われることもありますが、バックグラウンドには伝説のdwarf族のイメージがあり、常に悪役ということはないのだけれど、ちょっと人間とは相容れないごうつくばりなヤツという感覚がつきまとうと思います。

日本語でも、「カッパみたいなやつだ」「オニ!」「天狗になるな」など言いますが、もとがどういう生きものかを知らないとイメージしにくいでしょう。同じようなものだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「ごうつくばりなヤツ」、これかもしれません!
前後の文脈やキャラクターを考えると、私が悩んでいる文の訳に
ぴったりハマります。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/09/09 16:31

dwarf 調べたら小人でした。



littleはdwarfを強調していると考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答してくださって、どうもありがとうございました☆

お礼日時:2009/09/09 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!