プロが教えるわが家の防犯対策術!

What would you like to see changed?
これはどのように訳せばいいのでしょうか?
訳せず困っています。
できれば文の構造についても教えてください。

A 回答 (3件)

#2欄にいただいたお礼を拝見しました。

好み以前の問題として「What changed would you like to see?」では意味が通じません。どうしてもその語順にしたいなら「What changed thing would you like to see?」ですね。これなら意味だけはわかりますが、なんとなく子供っぽい言い方です。

話は戻って「What would you like to see changed?」の成り立ちですが、「What would you like to eat for dinner?」とか「What would you like to do later?」などと同じ構造なのですけどね。
    • good
    • 0

直訳すると「変えさせられる(changed)何(what)を、あなた(you)は見て(see)みたい(would like to)ですか?」、転じて「何が変わったらいいと思いますか?」。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説ありがとうございます。徐々に理解できてきました。
最後にもうひとつの疑問点を解決させてください。

私の場合,本文を
What changed would you like to see?
に変更した方が,changedがどこにかかっているかが分かりやすくなり,文構造がしっくりいくと考えています。
Whatを単独で頭に持ってくるとかえって直感で理解しにくいと思うのですが,ネイティブはこのような表現を好むのでしょうか?

お礼日時:2009/08/30 23:36

You would like to see something changed.のsomeghingを尋ねる疑問文が、標題の文だと思います。

訳は「どこ(何)を変えられたいですか」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。訳はわかりましたが,まだ不明な点があります。
see something changedの部分を詳しく教えてください。
1.seeはここではどういう意味でしょうか?
2.changedはsomethingにかかっているのでしょうか?

お礼日時:2009/08/27 06:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!