「感謝の気持ちを込めて・・・」を英語でどう書きますか?

A 回答 (2件)

どういう相手に何に対してどのように感謝するかによりますが、お礼状などの末尾に短く書き添えたいのなら、with gratitude (appreciation). (感謝して)とかas a token of my gratitude (appreciation). (感謝のしるしに)かな。



英語圏では、日本語ほどきっちりと決まった文例表現は少なく、オリジナルな表現を好むので、難しく考えずに、自分の言葉で送ったほうが気持ちが出ると思いますよ。

ただ傾向として、英文の手紙や礼状では、分詞構文を使ったりItを使ったりして会話のときよりも簡潔な文章を好むようですね。
    • good
    • 0

日本語をそのまま英語にできないことがあります。


英語で感謝の気持ちを込めて、、、とかいうことはありません。

通常「ありがとう」という時には
Thank you.
Thank you very much.
といいますが、もっと深い感謝を込めた「ありがとう」の時は
I appreciate it.
I really appreciate it.
などといいます。Thank you. よりもフォーマルないい方です。

無理やり単語を英語にすると
Sincerely thank you from my hert...
などとなるのでしょうが、聞きませんね。
ただ一言
Sincerely,
ということはあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

注目の記事

実は日本語が原因だった!プロが指摘する英語に苦手意識を感じる理由

日本人はみんな義務教育の過程で英語の授業をうけている。しかし何年も英語を勉強してきたはずなのに「英語は苦手」と、感じる人は多いのではないだろうか。そこで「教えて!goo」で「日本人の英語力が低い要因は何...

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ