質問

「感謝の気持ちを込めて・・・」を英語でどう書きますか?

通報する

回答 (2件)

どういう相手に何に対してどのように感謝するかによりますが、お礼状などの末尾に短く書き添えたいのなら、with gratitude (appreciation). (感謝して)とかas a token of my gratitude (appreciation). (感謝のしるしに)かな。

英語圏では、日本語ほどきっちりと決まった文例表現は少なく、オリジナルな表現を好むので、難しく考えずに、自分の言葉で送ったほうが気持ちが出ると思いますよ。

ただ傾向として、英文の手紙や礼状では、分詞構文を使ったりItを使ったりして会話のときよりも簡潔な文章を好むようですね。

日本語をそのまま英語にできないことがあります。
英語で感謝の気持ちを込めて、、、とかいうことはありません。

通常「ありがとう」という時には
Thank you.
Thank you very much.
といいますが、もっと深い感謝を込めた「ありがとう」の時は
I appreciate it.
I really appreciate it.
などといいます。Thank you. よりもフォーマルないい方です。

無理やり単語を英語にすると
Sincerely thank you from my hert...
などとなるのでしょうが、聞きませんね。
ただ一言
Sincerely,
ということはあります。

このQ&Aは役に立ちましたか?4 件

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

注目の記事

フリーアナウンサー長谷川豊氏の新コーナー「このニュースどう思います?」がスタート!

元フジテレビのフリーアナウンサー長谷川豊氏から気になるニュースについておしトピの皆さんに質問します! 皆さんの意見をもとに長谷川豊氏がコラムを執筆します! アプリリリース記念として最大1万分のアマゾンギフト券プレゼントキャンペーンも実施中!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


新しく質問する

このカテゴリの人気Q&Aランキング

毎日見よう!教えて!gooトゥディ