アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳サイトで訳してみて
逆に日本語に訳しかえしたら、全く意味の解らない文になっているので、質問した方がいいと思いまして…

↓以下の文です

はじめまして。
私はahiruと申します。
このブログ(ここにURLを書く予定です)のテンプレートはあなたが作成されたものでしょうか?

とても気に入ったので、画像や文字の色合いを使用させていただきたいのですが、よろしいでしょうか?

もし、OKでしたら
デザインの表記の名前はなんと書けばいいですか?


私は日本人で、言葉が分からず、この文もサイトで訳してもらった為、できれば翻訳サイトでも訳せる簡単な返事をいただけると、とてもありがたいです。

よろしくお願いします。


↑ここまで

よろしくお願いします

A 回答 (1件)

ni好!


我的名字叫ahiru。
這个博客的模板是ni制作的ma?
我很喜歓,所以想使用這个模板的図片和文字的搭配。可以ma?
可以的話,該zenme給這个設計標注和署名ne?
我是日本人,不dong中文,這一段也是在網上翻訳的,所以,可以的話希望ni用最簡単的話給我回一下信,因為簡単的話可以在網上翻訳。
謝謝!

中国の標準漢字でここに書き込んだら、文字化けするので、画像を添付します。それは標準漢字です。
「どなたか中国語に訳してくださいませんか?」の回答画像1
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございます
画像まで作成させてしまって
本当にお手間をおかけして、申し訳ないです

ありがとうございました

お礼日時:2009/09/10 13:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!