アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Last month's increase in the federal budget and proposed tax cuts are designed to stimulate what is seen as a sluggish, deflationary trend in economic activity.

上記英文「~what is seen as~」の部分をどう解釈したらよいかわかりません。
私がわかる範囲で分全体を訳すと↓下記になります。

「先月の連邦予算の増加と減税案は、経済活動の停滞やデフレ傾向として what is seen as を刺激するために計画されたものである。」

いかがでしょう?what is seen as の意味がわからなず、全体の意味もわからないままです。

ご説明いただけると助かります。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

舌足らずでしたかもしれません。



景気減退の傾向として見られる何か、若しくは、何かのもの・・・要因・元凶・根源とは、現在の日本であれば、

個人消費の低下であり、細かく言えば、給料が上がらない、失業率が高い水準にある、将来の展望が見当たらない。
視点を変えれば
輸出に頼りすぎ等ですね。

これ等を特定しないで一般的な言い方にするために
 
what is seen as a sluggish trend

景気後退と見なされる何かと称している。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどぉ、

わかりやすい説明ありがとうございました。
すっきりしました!

お礼日時:2009/09/16 11:49

~傾向として、見られる何か(もの)・・・



転じて

~傾向として見られる根源(元凶)を刺激する
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!